Aux Sources de Medjugorje — Transcription des audiocassettes

Apparition sur la colline le 29 juin 1981

Daria Klanac, Aux Sources de Medjugorje, Éditions Sciences et Culture, Montréal, 2014, 3e éd. (1re éd. 1998, ISBN 2-89092-240-5), chapitre viii, page 131b.

Pages liées

Les interrogatoires des premiers jours
Medjugorje : une réplique de Lourdes
Le témoignage du docteur Darinka Glamuzina
 

 

 

 

[p. 131b]

 
Apparition sur la colline le 29 juin 1981
 

 

Original croate

Archives paroissiales de Medjugorje.
Transcription de Daria Klanac
révisée et corrigée en juillet 2014.

 

Traduction française
de Daria Klanac

Traduction révisée et corrigée en juillet 2014.

 

 

Ponedjeljak 29.6.81 na brdu ukazanja. Grgo Kozina snima.

Le lundi 29 juin 1981 sur la colline des apparitions. Grgo Kozina enregistre.

 

Grgo Kozina : Šest sati i 19 min. [Vidioci mole Očenaš, Zdravo Marijo, pjevaju « Sred te se pećine », « Marijo, Marijo o kako lijepa si »]

Grgo Kozina : 6 heures 19 minutes. [Les voyants prient le Notre Père, le Je vous salue Marie et chantent l’Ave Maria de Lourdes. Ensuite ils entonnent le chant croate : « Marie, Marie, oh comme Tu es belle ! »]

 

Grgo Kozina : Reći, reći će oni kada treba… 6 sati i 26 min… Njih petero su upravo klekli… (Pjevaju « Kriste u tvoje ime » nešto šapću…

Grgo Kozina : Ils diront quand il faut… ils diront quand il faut… 6 heures 26 minutes… les 5 viennent de s’agenouiller. [Ils chantent : « Kriste u Tvoje ime », « Glory, Glory »]

 

Vidioci : Gospe moja…

Les voyants (en chuchotant) : Ma Gospa…

 

Jakov : Pitaj dal ko jučer…

Jakov (à voix basse) : Demande si c’est comme hier…

 

Ženski Glas : Je l’ joj drago.

Voix féminine : Est-ce que cela lui plaît ?

 

Jakov : Drago joj je, smije se.

Jakov : Cela lui plaît, elle sourit.

 

Grgo Kozina : Govori sve što vidiš. Što je sada ?

Grgo Kozina : Toi, dis-le tout ce que tu vois. Qu’est-ce qu’il y a maintenant ?

 

Jakov : Ništa.

Jakov : Rien.

 

Grgo Kozina : Vide, ti glasno govori da svak čuje. Komentiraj što radi i tako. [Neko dijete plače.]

Grgo Kozina : Vicka, parle haut pour que tout le monde entende. Dis tout ce qu’elle fait. [On entend un enfant qui pleure.]

 

Vicka (tiho) : Gospe moja, koliko ćeš dana ostati sa nama ? Gospe moja, koliko ćeš dana ostati sa nama ?

Vicka (à voix basse) : Ma Gospa, combien de jours resteras-tu avec nous ? Ma Gospa, combien de jours resteras-tu avec nous ?

 

Jakov (tiho) : Ja ću.

Jakov (à voix basse) : Je vais [lui demander].

 

Grgo Kozina : Aj, reci.

Grgo Kozina : Vas-y, dis-le.

 

Jakov (glasno) : Gospe moja, koliko ćeš dana ostati sa nama ? … Koliko želimo. [Jakov kaže prvi a glas iz naroda ponavlja za njim : Koliko želimo.]

Jakov (à voix forte) : Ma Gospa, combien de temps resteras-tu avec nous ? … Autant que nous désirons. [Jakov parle d’abord puis une voix du public répète après lui : Autant que nous voudrons.]

 

Grgo Kozina : Reci jako.

Grgo Kozina : Dis-le plus fort.

 

Jakov : Koliko želimo.

Jakov (à voix forte) : Autant que nous voudrons.

 

Glas : Reci hoće li nam ostaviti ikakav znak.

Une voix : Demande-lui si elle veut nous laisser un signe.

 

Jakov : Gospe moja, oćete li nam ostaviti ikakav znak ?

Jakov : Ma Gospa, voulez-vous nous laisser un signe quelconque ?

 

Grgo Kozina : Ti čuješ, govori. Nije mi jasno. Daj govori.

Grgo Kozina (à voix basse) : Tu entends, parle. Ce n’est pas clair pour moi. Vas-y, parle.

 

Jakov (tiho) : Doće sutra opet.

Jakov (à voix basse) : Elle reviendra demain.

 

Grgo Kozina : Reci jako.

Grgo Kozina : Dis-le fort.

 

Jakov (glasno) : Doće sutra.

Jakov (à voix forte) : Elle reviendra demain.

 

Vicka (tiho) : Gospe moja, oćeš ti reći štogod ovome narodu ?

Vicka (à voix basse) : Ma Gospa, veux-tu dire quelque chose à ce peuple ?

 

Grgo Kozina : Vida, ti jako…

Grgo Kozina : Vicka, plus fort…

 

Jakov : Samo da čvrsto vjeruju.

Jakov : Seulement qu’ils croient fermement.

 

Grgo Kozina : Reci jako.

Grgo Kozina : Dis-le fort.

 

Jakov : Da čvrsto vjeruju.

Jakov (à voix forte) : Qu’ils croient fermement.

 

Grgo Kozina : Reci, Gospa je rekla, da svak čuje, da čvrsto vjerujemo.

Grgo Kozina (à Jakov) : Dis-le que tous entende. Gospa a dit de croire fermement.

 

Jakov : Gospa je rekla da čvrsto vjerujemo.

Jakov : Gospa nous dit de croire fermement.

 

Grgo Kozina : Što je to rekla sad ?

Grgo Kozina : Qu’est-ce qu’elle a dit maintenant ?

 

Marinko : « Samo je jedan Bog, samo je jedna vjera », kaže.

Marinko : Elle a dit : « Il n’y a qu’un seul Dieu, qu’une seule foi ».

 

Vicka (glasno) : Rekla je : « Samo je jedan Bog i jedna vjera » .

Vicka (répète à voix forte) : Elle a dit : « Il n’y a qu’un seul Dieu, qu’une seule foi. »

 

Grgo Kozina : Je l’ još što rekla ?

Grgo Kozina : A-t-elle dit encore quelque chose ?

 

Vicka : Nije.

Vicka : Non.

 

Glas : Tišina !

Une voix : Silence !

 

Vicka : Gospe moja, hoćemo li mi sve ovo izdržati ? Mnogi nas progone jer vidimo. Gospe moja, hoćemo li ovo izdržati ? Rekla je : « Moćete vi, moji anđeli » .

Vicka : Ma Gospa, pourrons-nous supporter tout cela ? Beaucoup nous persécutent parce que nous voyons. Ma Gospa, pourrons-nous supporter tout cela ? Elle a dit : « Vous le pourrez, mes anges. »

 

Grgo Kozina : Reci, da narod čuje.

Grgo Kozina (à voix basse à Vicka) : Dis-le pour que le peuple entende.

 

Marinko : Pitali su hoće li moći ovo izdržati. Vrši se pritisak na njih. Kaže, hoćete, moji anđeli.

Une voix (probablement celle de Marinko) : Ils ont demandé s’ils vont pouvoir supporter tout cela, on fait pression sur eux. Elle a répondu : « Vous le pourrez, mes anges » .

 

Vicka (glasno) : Gospe moja, kakvu ti imaš želju ovdje ? « Da vi imate čvrstu vjeru i ufanje » .

Vicka (à voix forte) : Ma Gospa, quel est ton désir ici ? « Que vous ayez une foi ferme et l’ espérance »

 

Glas (iz naroda) : Preporuči…

Des voix (venant du public) : Recommande…

 

Jakov : Ajmo, pitaj za ono dijete.

Jakov : Allons, demande pour cet enfant.

 

Ivanka : Pitaj za ovo dijete.

Ivanka : Demande pour cet enfant.

 

Vicka : Gospe moja, može li vas ova da opipa ? Gospe moja…

Vicka : Ma Gospa, est-ce que celle-ci peut vous toucher ? Ma Gospa…

 

Glas (iz naroda) : Šuti bona !

Une voix (du public) : Tais-toi, ma bonne !

 

Mirjana : Uvijek je bilo nevjernih Juda, neka priđe.

Mirjana (à voix basse) : Il y a toujours eu des Judas incrédules, qu’elle approche.

 

Grgo Kozina : Evo jedna žena iđe da je opipa.

Grgo Kozina : Voici une femme qui s’avance pour la toucher.

 

Vidioci : Tu… Tu… ovdje…

Les voyants (ensemble) : Là… là… ici…

 

Grgo Kozina : Je l’ je pipa ?

Grgo Kozina : Est-ce qu’elle la touche ?

 

Vicka : Pipa, ode, ode…

Vicka : Elle la touche… Elle est partie, elle est partie.

 

Grgo Kozina : Otišla je. Je l’ otišla ? Digla se je… je l’ otišla ?

Grgo Kozina : Elle est partie. Est-elle partie ? Elle s’est élevée… est-elle partie ?

 

Jakov : Da.

Jakov : Oui.

 

(Pjevaju « Sred te se pećine ».)

(Ils chantent l’Ave Maria de Lourdes.)

 

Glas : Otišla je kad je ona počela da pipa…

Une voix : Elle est partie au moment où elle a commencé à la toucher…

 

Jakov : Nije.

Jakov : Non.

 

Grgo Kozina : 6 i 34 min. Gospa se digla.

Grgo Kozina : 6 heures et 34 minutes. Gospa s’est élevée.

 

(Pjevaju.)

(Ils chantent.)

 

Glas (vjerojatno Marinko) : Pitali su, može li ova drugarica da je opipa. Ona je pošla da je opipa, pa neka oni odgovore što je rekla.

Une voix (propbablement Marinko) : Ils ont demandé, est-ce que cette camarade peut la toucher ? Elle s’est avancée pour la toucher. Et maintenant, qu’ils vous répondent, eux, ce qu’elle a dit.

 

Mirjana : Rekla je da uvijek ima nevjernih Juda, da neka priđe.

Mirjana : Elle a dit qu’il y a toujours des Judas incrédules, qu’elle approche.

 

Grgo Kozina : Da uvijek ima nevjernih ljudi, da neka priđe.

Grgo Kozina : Qu’il y a toujours des gens incrédules, qu’elle approche.

 

Mirjana : Juda.

Mirjana : Judas.

 

Vicka i Ivanka : Juda.

Vicka et Ivanka : Judas

 

Glas (vjerojatno Marinko) : To kažu oni, ja nisam.

Une voix (probablement Marinko) : C’est eux qui le disent, non pas moi.

 

 

[Voir aussi le témoignage du docteur Darinka Glamuzina.]

 

Mirjana : Pitajmo za ovo dijete.

Mirjana : Demandons pour cet enfant.

 

Vicka : Mali… kako mu je ime ? Doći će…

Vicka : Ce petit… quel est son nom ? Elle reviendra…

 

Mirjana : Ajmo pjevat…

Mirjana : Allons chanter…

 

(Pjevaju Marijo, Marijo.)

(Ils chantent « Marie, Marie, ô comme tu es belle ! ».)

 

Grgo Kozina : Vjetar lagan piri, drače ljuljuška. Ide li, ide li ? Govorite !

Grgo Kozina : Un vent léger souffle et les buissons se balancent. Vient-elle ? Vient-elle ? Parlez !

 

Jakov : Svjetlost, svjelost…

Jakov : Lumière, lumière…

 

Grgo Kozina : Svjetlost vidite, jeli ? Kako ? Ko strijele ili zvijezde ?

Grgo Kozina : Vous voyez la lumière, n’est-ce pas ? Comment ? Comme des flèches ou comme des étoiles ?

 

Jakov : Svjetlo… evo je… evo je…

Jakov : Lumière, la voici… la voici…

 

Grgo Kozina : Je l’ se spustila ?

Grgo Kozina : Est-ce qu’elle est descendue ?

 

Jakov : Je.

Jakov : Oui.

 

Grgo Kozina : Reci, evo je, spustila se.

Grgo Kozina : Dis, la voici, elle est descendue.

 

Vicka : Danijel Šetka… Gospe moja preporuči… dali će ovaj mali ikad progovorit ? Gospe moja, dali će Danijel ikad progovoriti ? Učini čudo da nam svi vjeruju.

Vicka : Daniel Šetka… Ma Gospa recommande… Ma Gospa, est-ce que ce petit-là parlera un jour ? Ma Gospa, est-ce que Daniel parlera un jour ? Fais le miracle pour que tout le monde nous croie.

 

Ivanka : Gospe moja, da li će Danijel Šetka ikad progovorit ?

Ivanka : Ma Gospa, est-ce que Daniel Šetka parlera un jour ?

 

Vicka : Gospe moja, učini čudo !

Vicka : Ma Gospa, fais un miracle !

 

Glas (iz naroda) : Reci joj da je narod ovaj voli.

Une voix (du public) : Dis-lui que ce peuple l’aime.

 

Vicka : Gospe moja, ovaj te narod mnogo voli. Gospe moja, učini jedno čudo !

Vicka : Ma Gospa, ce peuple t’aime beaucoup. Ma Gospa, fais un miracle !

 

Mirjana : Gleda u maloga.

Mirjana : Elle regarde le petit.

 

Vicka : Gleda u maloga, gleda.

Vicka : Elle regarde le petit, elle le regarde.

 

Više njih (zajedno) : Gleda u maloga.

Les voyants (plusieurs à la fois) : Elle regarde le petit.

 

Vicka : Gospe moja, kaži nam nešto.

Vicka : Ma Gospa, dis-nous quelque chose.

 

Grgo Kozina : Gleda li još u maloga ?

Grgo Kozina : Est-ce qu’elle regarde encore le petit ?

 

Vicka : Gleda, gleda…

Vicka : Elle regarde, elle regarde…

 

Glas : Marina, reci ti nešto… Marina… Marina, vidiš li je ?

Une voix (du public) : Marija, dis quelque chose, toi… Marija… Marija, est-ce que tu la vois ?

 

Marija : Gleda u maloga.

Marija : Elle regarde le petit.

 

Vicka : Gleda u maloga, taj tu, taj što je nijem, taj mali. Gospe moja, hoćeš li nešto reći ? Gospe moja, mi te molimo, reci nešto, progovori nešto, Gospe moja.

Vicka : Elle regarde le petit, celui-ci qui est muet, ce petit. Ma Gospa, veux-tu nous dire quelque chose ? Ma Gospa, nous te prions, parle, dis-nous quelque chose, ma Gospa.

 

Grgo Kozina : Reci glasno da u malog gleda da svak čuje.

Grgo Kozina : Dis à haute voix qu’elle regarde le petit pour que tout le monde puisse entendre.

 

Mirjana : Nek čvrsto vjeruje da će ozdraviti !

Mirjana : Qu’ils croient fermement qu’il va guérir !

 

Ivanka : Nek čvrsto vjeruje da će ozdraviti !

Ivanka : Qu’ils croient fermement qu’il va guérir !

 

Jakov : Nek čvrsto vjeruje da će ozdraviti !

Jakov [à voix forte] : Qu’ils croient fermement qu’il va guérir !

 

Grgo Kozina : Diže se… sedam… kažu digla je se… otišla je…

Grgo Kozina : Elle monte… 7 heures [du soir]… Ils disent qu’elle monte… elle est partie…

 

Jakov : Otišla je…

Jakov : Elle est partie…

 

Grgo Kozina : Je li rekla : « Idite u miru » ?

Grgo Kozina : A-t-elle dit : « Allez dans la paix » ?

 

Jakov : Nije.

Jakov : Non.

 

Glas : Nije.

Une voix : Non.

 

Vicka : Je, rekla je : « Idite… »

Vicka : Oui, elle a dit : « Allez… »

 

Jakov : Prvi put je rekla…

Jakov : La première fois, elle a dit…

 

Fra Zrinko Čuvalo : Što si čuo ?

Père Zrinko Čuvalo : Qu’as-tu entendu ?

 

Jakov : Čuo sam neka dijete vjeruje pa će ozdraviti.

Jakov : J’ai entendu que l’enfant croie et puis il va guérir.

 

Grgo Kozina : 21 min… sedam… Gospa je otišla, sad pjevaju « Kriste u tvoje ime… ».

Grgo Kozina : 7 heures moins 21 minutes… Gospa est partie. Maintenant, ils chantent.

 

[Pjevaju.]

(Ils chantent.)

 

PREKID

INTERRUPTION

 

Vicka : Bio je Danijel Šetka. Rekla je da čvrsto vjeruje da će ozdraviti… sigurno… onaj malecki… ja… jest… on je nijem.

Vicka : C’était Daniel Šetka. Elle a dit qu’il croit fermement et il va guérir… sûrement… ce petit-là… Oui, oui, il est muet.

 

Grgo Kozina : Kažite, što je večeras još rekla onoj ženi što je pipala ?

Grgo Kozina : Dites, qu’est-ce qu’elle a encore dit ce soir à cette femme qui l’a touchée ?

 

Više njih : Pa rekli smo mi to.

Les voyants (Vicka et Ivanka) : Nous l’avons déjà dit.

 

Ivanka : Onda što želi od naroda…

Ivanka : Ensuite, ce qu’elle désire du peuple…

 

Vicka : Ajde, ti reci.

Vicka : Vas-y, dis-le, toi.

 

Ivanka : Ti reci, što želi od naroda.

Ivanka : Dis-le, toi, ce qu’elle veut du peuple.

 

Marija : Pitali smo je mi što želi od naroda. Ona je samo rekla da čvrsto vjeruju.

Marija : Nous lui avons demandé ce qu’elle désire du peuple. Elle a seulement dit de croire fermement.

 

Mirjana : Čvrsto vjeruju i ufaju.

Mirjana : Qu’ils croient et qu’ils espèrent fermement.

 

Ivanka : Samo je rekla da čvrsto vjeruju.

Ivanka : Elle a dit seulement qu’ils croient fermement.

 

Marija : Samo je rekla da čvrsto vjeruju.

Marija : Elle a dit seulement qu’ils croient fermement.

 

Glas (iz naroda) : Hoće li sutra doć ?

Une voix (du public) : Reviendra-t-elle demain ?

 

Marija : Hoće.

Marija : Oui.

 

PREKID

INTERRUPTION

 

Prvi muški glas : Jutros u pola devet dana.

Première voix : Ce matin, à 8 heures 30.

 

Drugi muški glas : Ja.

Deuxième voix : Oui.

 

Odgovor : Vidio sam sjajnost, kao sunce sja.

Première voix : J’ai vu une lumière qui brillait comme le soleil.

 

Pitanje : Koliko je veliko ?

Question : Grande comme quoi ?

 

Odgovor : Veliko je oko dva metra do tri. Tako je se meni učinilo.

Réponse : Il me semblait qu’elle mesurait entre 2 à 3 mètres, comme ça.

 

Pitanje : Na onom mjestu ?

Question : À cet endroit-là ?

 

Odgovor : Na onom mjestu, tu tri metra dalje oli bliže.

Réponse : À cet endroit-là, environ 3 mètres plus ou moins.

 

Pitanje : Je l’ odignuto od zemlje puno ?

Question : Est-ce que c’était très au-dessus du sol ?

 

Odgovor : Od zemlje pa tri metra visoko kao sunce sija iz njega, široko tako kao metar. I zvao sam onda ženu da se osvjediči. Žena je došla i pitam je : « Pogledaj gori » . Ona kad je vidila je rekla : « Zaboga što je ono, netko je naložio vatru ! » I to je trajalo 8 do 10 minuta. Tako se meni izgleda. I u tome to nestalo. Što je, kako je, samo nitko više ne može meni uvjerit u tome. Tačno je to.

Réponse : En partant de la terre, trois mètres de hauteur, de là, cela brillait comme un soleil. À peu près un mètre de largeur. J’ai alors appelé ma femme pour qu’elle en soit témoin. Elle et venue et je lui ai dit : « Regarde en haut. » Quand elle a vu, elle a dit : « Mon Dieu, qu’est-ce que c’est ça, quelqu’un a fait du feu ! » Cela a duré entre 8 et 10 minutes, il me semble. Puis cela a disparu. Je ne sais pas ce que c’était, mais personne ne peut me convaincre du contraire. C’est exact.

 

 

Documents  |  Livres  |  Index thématique  |  Liens externes  |  Contact