Aux Sources de Medjugorje — Transcription des audiocassettes

Le père Jozo Zovko interroge Jakov Čolo dans la soirée du 28 juin 1981

Daria Klanac, Aux Sources de Medjugorje, Éditions Sciences et Culture, Montréal, 2014, 3e éd. (1re éd. 1998, ISBN 2-89092-240-5), chapitre viii, pages 113 à 116.

Pages liées

Les interrogatoires des premiers jours
 

 

 

 

[p. 113]

 
Le père Jozo Zovko interroge Jakov Čolo dans la soirée du 28 juin 1981
 

 

Original croate

Archives paroissiales de Medjugorje.
Transcription de Daria Klanac
révisée et corrigée en juillet 2014.

 

Traduction française
de Daria Klanac

Traduction révisée et corrigée en juillet 2014.

 

 

Fra Jozo Zovko ispituje Jakova Čolo, 28.6.81. uvečer.

Dans la soirée du 28 juin 1981, le père Jozo Zovko interroge Jakov Čolo (10 ans).

 

Fra Jozo : Sjedi, ti si bio i večeras gore, jelda ?

Père Jozo : Assieds-toi. Tu as été, ce soir aussi, là-haut, n’est-ce pas ?

 

Jakov : Jesam.

Jakov : Oui.

 

Fra Jozo : Ajde der što si vidio i kako je počelo to sve skupa ?

Père Jozo : Et alors, qu’est-ce que tu as vu ? Et comment tout cela a commencé ?

 

Jakov : Vako. Mi smo gore otišli. Kažem : « Ajmo mi gori. Nećemo mi ni gledat s puta. Ona nam je rekla da će doć gore. » I kad ja amo neko me zove, pita nešto…

Jakov : Comme ceci : nous sommes allés là-haut. J’ai dit : « Allons là-haut, nous n’allons pas regarder de la route. Elle [Gospa] nous a dit qu’elle viendrait là-haut. » En ce moment, moi, quelqu’un m’a appelé et m’a demandé quelque chose…

 

Fra Jozo : Od ljudi ?

Père Jozo : De ces gens-là ?

 

Jakov : Da, zove me. I kad ono odjednom kažu oni : « Eno je » . Ja se okrenem tamo kad stvarno Gospa. A ništa ja ne čujem ova dva dana Gospu. Ništa, samo sam čuo kad je rekla : « Vi ste moji anđeli, anđeli moji dragi. »

Jakov : Oui. Quelqu’un m’a appelé quand, tout d’un coup, ils disent : « La voilà ! » Je me suis retourné et c’était réellement Gospa. Mais je n’entend rien [sa voix] ces deux jours. Rien. Je l’ai seulement entendu dire : « Vous êtes mes anges, mes chers anges »

 

Fra Jozo : A kakvu si je vidio ? Kakva je bila danas obučena ?

Père Jozo : Comment l’as-tu vue ? Comment était-elle habillée aujourd’hui ?

 

Jakov : Isto sve.

Jakov : Tout pareil.

 

Fra Jozo : Kako ?

Père Jozo : Comment ?

 

Jakov : Ko prije. Ima ovako bijeli šal i sivu haljinu a noge joj se ne vide.

Jakov : Comme avant. Elle porte un voile blanc et une robe grise, mais on ne voit pas ses pieds.

 

Fra Jozo : Je l’ imala križ danas ?

Père Jozo : Avait-elle la croix aujourd’hui ?

 

Jakov : Nije. Neg dvije laste su danas ovako kad je ona gori, dvi laste.

Jakov : Non. Mais deux hirondelles, losqu’elle s’en allait, deux hirondelles aujourd’hui se sont [envolées] comme ceci.

 

Fra Jozo : Je si vidio zvijezdu danas ?

Père Jozo : As-tu vu l’étoile aujourd’hui ?

 

Jakov : Nisam. Samo dvije laste sam vidio.

Jakov : Non. J’ai seulement vu deux hirondelles.

 

Fra Jozo : Koliko puta je dolazila ?

Père Jozo : Combien de fois est-elle revenue ?

 

Jakov : Dva put.

Jakov : Deux fois.

 

Fra Jozo : A jesi li, zanima me, išta govorio s njom večeras ?

Père Jozo : Ceci m’intéresse : Lui as-tu dit quelque chose ce soir ?

 

Jakov : Ja mislio govoriti. I ono što sam ja mislio one su. Da ostavi nekakvo čudo. Ja sam to prija govorio. Kaže ona : « Doću opet sutra » . Danas mislio upitat. One prije mene rekle. Nisam ja to njima govorio. One prije mene rekle kad je ona kaže ono : « Ostavi nam neki znak da se vjeruje da ne lažemo », kaže. Onda ona kaže : « Vidiš koliko ima naroda » . Vida to sve. Kad ono Gospa se okrenu ovako, zasmije, zanjiha glavom onda ode i kaže nam : « Idite u miru Božjem » .

Jakov : Je pensais lui dire, mais tout ce que je voulais lui dire, ce sont elles qui l’ont fait. Je voulais lui demander de nous laisser un miracle. Je l’ai déjà dit. Elle a répondu : « Je reviendrai demain » . Aujourd’hui j’ai pensé le lui redemander. Elles l’ont dit avant moi. Je ne leur ai pas dit cela. Elles ont demandé avant moi : « Laisse-nous un signe pour qu’on nous croie que nous ne mentons pas. » Alors, elle [Vicka] a dit : « Regarde combien il y a de gens ! » C’est Vicka qui disait tout cela. Alors la Vierge s’est retournée comme ceci : elle a souri en faisant un signe de tête. Puis, elle est partie en disant : « Allez dans la paix de Dieu » .

 

Fra Jozo : A jesi vidio ti nju večeras ?

Père Jozo : L’as-tu vue ce soir ?

[p. 114]

Jakov : Jesam. Vidim ko da je prid mene.

Jakov : Oui. Je la vois comme ça face à moi.

 

Fra Jozo : Jesi vidio kad je došla ?

Père Jozo : L’as-tu vue lorsqu’elle est arrivée ?

 

Jakov : Nisam.

Jakov : Non.

 

Fra Jozo : A kad je otišla ?

Père Jozo : Et lorsqu’elle est partie ?

 

Jakov : Ko ?

Jakov : Qui ?

 

Fra Jozo : Gospa ?

Père Jozo : Gospa ?

 

Jakov : Vidio sam.

Jakov : J’ai vu.

 

Fra Jozo : A jesi li čuo kad govori ?

Père Jozo : L’as-tu entendu lorsqu’elle parle ?

 

Jakov : Nisam. Ništa nisam čuo. Ni jučer ni danas nisam.

Jakov : Non, je n’ai rien entendu : ni hier, ni aujourd’hui.

 

Fra Jozo : Pa zašto kažes jutros da si čuo danas ? Da si čuo jučer ?

Père Jozo : Mais pourquoi m’as-tu dit ce matin que tu l’as entendue aujourd’hui et hier ?

 

Jakov : Jesam. Jučer nešta ko i danas. Isto kad smo se vraćali kući. I « anđeli moji » to vazda čujem.

Jakov : Hier comme aujourd’hui, j’ai entendu la même chose lorsque nous descendions pour rentrer à la maison. « Mes ange ! », c’est cela que j’entends toujours.

 

Fra Jozo : A je li išta radila rukama večeras ? Kazivala kad ćete kleknuti i kad ćete ustati ?

Père Jozo : Faisait-elle des gestes avec les mains, ce soir ? Vous a-t-elle dit quand vous agenouiller et quand vous lever ?

 

Jakov : Je, rekla nam je kleknite pa onda ustanite. Vida čuje to i ona kaže : « Kleknite svi » . To da narod znade. Pa smo pjevali danas.

Jakov : Oui, elle nous a dit : « Agenouillez-vous » puis : « Relevez-vous » Vicka l’entend et elle dit : « Agenouillez-vous tous » pour que les gens le sachent. Nous avons chanté aujourd’hui.

 

Fra Jozo : Ali kad nisi je vidio ?

Père Jozo : Mais, tu ne l’as pas vue.

 

Jakov : Koga ?

Jakov : Qui ?

 

Fra Jozo : Gospu.

Père Jozo : Gospa.

 

Jakov : Vidio sam ja Gospu. Kao da je prid menom. Evo ko vi.

Jakov : J’ai vu Gospa comme si elle était en face de moi, voilà comme vous.

 

Fra Jozo : Ma ozbiljno !

Père Jozo : Vraiment !

 

Jakov : Ko vi, eto.

Jakov : Voilà, comme vous.

 

Fra Jozo : Jesi li dirao u nj išta večeras ?

Père Jozo : L’as-tu touchée, ce soir ?

 

Jakov : Nisam. Prija sam je dirao.

Jakov : Non. Auparavant, je l’avais touchée.

 

Fra Jozo : Šta nisi večeras ?

Père Jozo : Et pourquoi pas ce soir ?

 

Jakov : Nisam, neobično mi nekako.

Jakov : Non. C’est spécial un peu.

 

Fra Jozo : Što ti neobično ?

Père Jozo : Qu’est-ce qui est spécial ?

 

Jakov : Neobično.

Jakov : C’est spécial.

 

Fra Jozo : Jesi bio sretan, radostan ?

Père Jozo : Étais-tu heureux, joyeux ?

 

Jakov : Pa dakako ! I onda, kaže, ti započni pjesmu, kaže, ja da počnem.

Jakov : Mais bien sûr ! Alors, ils m’ont demandé d’entonner un chant, que je commence, moi.

 

Fra Jozo : Jesi li još, recimo, štogod, kakva je bila ? Jesi li je vidio kad se vraća ? Recimo ko sinoć kad se vraća, doli, pa kad se drugi put javila ili je sve na jednom mjestu bilo ?

Père Jozo : As-tu autre chose à ajouter pour me la décrire ? L’as-tu vue lorsqu’elle revient ? Par exemple, hier soir, lorsqu’elle est revenue pour la deuxième fois ? Était-ce au même endroit ?

 

Jakov : Vraća se, ode pa se opet vrati. Mi molimo Boga, Zdravo Marijo, i ona se opet vrati.

Jakov : Elle revient, elle part, puis elle revient. Nous prions Dieu et récitons le Je vous salue, Marie et puis elle revient.

 

Fra Jozo : Kako kad dolazi, kako recimo ?

Père Jozo : Comment revient-elle ? Dis-le-moi.

 

Jakov : Pa odjednom se stvori pred nama vako. Kad gore pogledamo kad Gospa iđe mi : « Evo je, eno je » . I Grgo to snimi.

Jakov : Elle apparaît tout d’un coup devant nous. Nous regardons vers le haut et nous la voyons venir. « La voilà ! La voici ! » Et Grgo enregistre.

 

Fra Jozo : Što snima ?

Père Jozo : Qu’est-ce qu’il enregistre ?

 

Jakov : Ono, magnetofon, to snima Grgo.

Jakov : Grgo enregistre cela avec le magnétophone.

 

Fra Jozo : A kaži mi jesi li molio išta za sebe, nešto posebno, sam ?

Père Jozo : Dis-moi, as-tu prié pour toi-même quelque chose de particulier par toi-même ?

 

Jakov : Večeras ?

Jakov : Ce soir ?

[p. 115]

Fra Jozo : Da.

Père Jozo : Oui.

 

Jakov : Večeras zajedno mi smo svi zajedno molili.

Jakov : Ce soir, ensemble, nous avons tous prié ensemble.

 

Fra Jozo : A nisi sam ?

Père Jozo : Pas tout seul ?

 

Jakov : Nisam sam. Zajedno mi molimo, Očenaš, Zdravo Marijo i Slaca Ocu. Vazda molimo to. I ona nam se odjednom pokaže.

Jakov : Pas tout seul. Nous avons prié ensemble le Notre Père, Je vous salue, Marie et Gloire au Père. C’est cela que nous prions toujours. Alors, elle nous est apparue tout d’un coup.

 

Fra Jozo : Vidiš li je ti prije nego što oni tebi reknu « eno je » ?

Père Jozo : La vois-tu avant qu’ils te disent : « La voilà » ?

 

Jakov : Ko ?

Jakov : Qui ?

 

Fra Jozo : Ugledaš ti nju prije što oni reknu, Vida rekne » eno je » ?

Père Jozo : L’aperçois-tu avant qu’ils disent, avant que Vicka dise : « La voilà » ?

 

Jakov : Vidim ja nju, ali ja neznam, ko mene stid vako da reknem. I Vida odjednom rekne : « Eno je » . Kaže Vida : « Ja ću to » .

Jakov : Je la vois, mais je n’en sais rien. Moi, je suis plutôt gêné de le dire. C’est Vicka qui le dit tout à coup : « La voilà ! » Vicka nous dit : « C’est moi qui vais le dire. »

 

Fra Jozo : A vidiš li je ti prije neg što rekne « eno je » ?

Père Jozo : La vois-tu avant qu’elle dise : « La voilà » ?

 

Jakov : Vidim. Vida kaže : « Ja ću to prenosit tamo, nemojte vi ništa », kaže ona : « Marinko nek prenosi tamo », kaže : « Pa ću ja tamo govorit narodu » .

Jakov : Je la vois. Vicka dit : « C’est moi qui vas tout transmettre, vous, ne faites rien. Marinko va le dire aux autres. Ensuite je vais parler aux gens la-bas, » dit-elle,

 

Fra Jozo : A ništa nije tebi govorila večeras ?

Père Jozo : Elle ne t’a rien dit ce soir ?

 

Jakov : Nije.

Jakov : Non.

 

Fra Jozo : A jesi li je ima išta pitat ?

Père Jozo : Avais-tu quelque chose à lui demander ?

 

Jakov : Imao sam, ali…

Jakov : Oui, mais…

 

Fra Jozo : Što si htio ?

Père Jozo : Qu’est-ce que tu voulais [lui demander] ?

 

Jakov : Da ostavi kakav znak. To Vida pitala. Vida glasno razdera se, Vida.

Jakov : De laisser un signe. C’est Vicka qui l’a demandé. elle criait à voix forte.

 

Fra Jozo : Pa je li šta rekla Gospa da će dat znak ?

Père Jozo : Gospa a-t-elle dit qu’elle donnerait un signe ?

 

Jakov : Bilo puno naroda. Ona ovako se okrenu, zasmija se, ovako glavom miga i ode. Kaže : « Idite u Božjem miru » . I otišla. Baš onda prvi put kad smo bili kad ja nisam tu bio. Nisam to prvi put onda kad su one vamo prve dolazile.

Jakov : Il y avait beaucoup de monde. Elle s’est retournée, elle a souri, elle a fait un signe de tête en disant : « Allez dans la paix de Dieu » Puis elle est partie. La première fois, quand elles sont venues par ici, je n’étais pas avec elles.

 

Fra Jozo : Šta prvi put ?

Père Jozo : Quoi la première fois ?

 

Jakov : Ja taman pošao u prodavnicu kad prvi put ja ovud doša.

Jakov : Quand je passais par ici la première fois, je me rendais à l’épicerie.

 

Fra Jozo : A danas ?

Père Jozo : Et aujourd’hui ?

 

Jakov : Jok danas. Prije. Ono prvi put kad smo ugledali pa smo došli. Ja u prodavaonicu išao, kad kažu, oni tamo otišli. Kad tamo ja iđem : « Vidiš Jakove, da nam fratar Očenaše » . Kaže : « Dat će i tebi » .

Jakov : Non, pas aujourd’hui, avant. La première fois, quand nous l’avons aperçue, nous sommes venus ici. Puis j’ai fait un petit tour à l’épicerie. Et au retour je les ai rencontrées. « Regarde, Jakov », m’ont-ils dit, « un franciscain nous a donné des chapelets, il a dit qu’il t’en donnerait un à toi. »

 

Fra Jozo : Ko ?

Père Jozo : Qui ?

 

Jakov : Ono Vida, oni, vako Očenaše nose, one bijele.

Jakov : Vicka, elle me montrait comme ça les chapelets blancs.

 

Fra Jozo : A je li ijedan, iko još, koji od ljudi odraslih vidio večeras, žena, djevojaka, djeca ?

Père Jozo : Y a-t-il quelqu’un d’autre ce soir parmi les hommes, les femmes adultes, les filles, les enfants qui l’ont vue ?

 

Jakov : Neznam ja. Nisu.

Jakov : Je ne sais pas, non.

 

Fra Jozo : Kako si ti vidio a oni nisu, to ja nikako nemogu razumit.

Père Jozo : Comment se fait-il que tu l’aies vue et non pas les autres ? Je n’arrive pas du tout à le comprendre.

 

Jakov : A mi, ko nama se prvo ukazala.

Jakov : Mais à nous, elle nous est apparue en premier.

[p. 116]

Fra Jozo : Znam, ali što se ne ukaže i drugima.

Père Jozo : Je sais, mais pourquoi n’apparaît-elle pas aux autres ?

 

Jakov : A neznam ja. Kaže, rekla je Gospa : « Oni koji vjeruju, nek oni vjeruju kao da sam ja pred njima, kao da me vide » .

Jakov : Mais je n’en sais rien. Gospa a dit : « Ceux qui croient, qu’ils croient comme si j’étais devant eux, comme s’ils me voyaient. »

 

Fra Jozo : Jesi ti to čuo ?

Père Jozo : As-tu entendu cela ?

 

Jakov : Oni kažu : « Kao da me vide », kažu.

Jakov : Ils disent : « Comme s’ils me voyaient » .

 

Fra Jozo : Koji oni ?

Père Jozo : Qui, ils ?

 

Jakov : A Vida : « Kao da me vide nek vjeruju » .

Jakov : Mais Vicka : « Qu’ils croient comme s’ils me voyaient » .

 

Fra Jozo : Dobro, dobro.

Père Jozo : Bien, bien.

 

 

Documents  |  Livres  |  Index thématique  |  Liens externes  |  Contact