Aux Sources de Medjugorje — Transcription des audiocassettes

Apparition sur la colline le 28 juin 1981
suivie d’un interrogatoire des voyants par le père Zrinko Čuvalo

Daria Klanac, Aux Sources de Medjugorje, Éditions Sciences et Culture, Montréal, 2014, 3e éd. (1re éd. 1998, ISBN 2-89092-240-5), chapitre viii, page 100e.

Pages liées

Les interrogatoires des premiers jours
Medjugorje : une réplique de Lourdes
 

 

 

 

[p. 100e]

 
Apparition sur la colline le 28 juin 1981
suivie d’un interrogatoire des voyants par le père Zrinko Čuvalo
 

 

Original croate

Archives paroissiales de Medjugorje.
Transcription de Daria Klanac
révisée et corrigée en juillet 2014.

 

Traduction française
de Daria Klanac

Traduction révisée et corrigée en juillet 2014.

 

 

Nedjela 28.6.81 na brdu ukazanja. Snima vjerojatno Grgo Kozina.

Apparition du 28 juin 1981 à la colline dite des apparitions. Celui qui enregistre est probablement Grgo Kozina.

 

Vidioci pjevaju Sred te se pećine i Kriste u tvoje ime.

Les voyants chantent le chant de Lourdes et Christ, en Ton nom.

 

Glas [Grgo Kozina] : 6 sati i 29 min… 30 min. Neki vjetar puše, drače se ljuljuškaju. Evo upravo njih dva, četiri, šest, ustaju, klečeći se ustaju. [Mole Zdravo Marijo]

Grgo Kozina : 6 heures 29 minutes… 30 minutes. Un petit vent souffle, les buissons se balancent. Les voici, eux justement : deux, quatre, six, ils se lèvent, agenouillés ils se lèvent. [Ils prient Je vous salue Marie]

 

Grgo Kozina : Opet su klekli.

Grgo Kozina : Ils s’agenouillent de nouveau.

 

Marija : Kleknite narode !

Marija : Les gens, mettez-vous à genoux.

 

Grgo Kozina : Je li došla ?

Grgo Kozina : Est-elle venue ?

 

Jakov i vidioci : Je.

Jakov : (et les autres) Oui.

 

Grgo Kozina : Došla je Gospa. Šest sati i 30 minuta i kaže da svi kleknu. Jače, jače malo da svi čuju.

Grgo Kozina : Gospa est venue. Il est 6 heures 30 minutes et elle demande que tous se mettent à genoux. Plus fort, un peu plus fort pour que tout le monde entende.

 

Glas iz naroda : Tišina !

Une voix : Silence !

 

Vidioci : Gospe moja, što želiš od nas ? Gospa moja, što želiš od nas ?

Les voyants : (à voix basse, puis plus fort) Ma Gospa, que veux-tu de nous ? Que veux-tu de nous ?

 

Jedna vidjelica : Ajmo svi zajedno : Gospe moja, što želiš od nas ?

Une voyante : Allons-y tous ensemble : Ma Gospa, que veux-tu de nous ?

 

(Tišina, vrijeme je ukazanja.)

(Silence pendant l’apparition.)

 

Grgo Kozina : (potiho) Gdje se nalazi ? (Tišina, ukazanje.)

Grgo Kozina : (à voix basse) Où se trouve-t-elle ?

 

Jakov : Tu.

Jakov : Là.

 

Grgo Kozina : (potiho) Ovde je li ? Govori li vam išta ?

Grgo Kozina : (à voix basse) Ici, n’est-ce pas ? Vous dit-elle quelque chose ?

 

Jakov : Ne, ništa.

Jakov : Non, rien.

 

Mirjana : Vjeru i poštovanje za mene.

Mirjana : La foi et le respect pour moi.

 

Grgo Kozina : Rekla je « Vjeru i poštovanje za mene » je l’ tako ?

Grgo Kozina : Elle a dit « Foi et respect pour moi » n’est-ce pas ?

 

Glas iz naroda : Vjeru i poštovanje u Boga.

Une voix du public : La foi et le respect de Dieu.

 

Marija ili Vicka : (šapće) Ono što je reka fratar, ono što je fratar reko. Ajde naglas reci.

Une voyante : (chuchote) Ce que le franciscain a demandé, ce que le franciscain a demandé. Vas-y, dis-le à haute voix.

 

Grgo Kozina : Jeste zaboravili ? (vidioci se šapuću)

Grgo Kozina : L’avez-vous oublié ? (Chuchotements)

 

Vidioci : (ispod glasa) Gospe moja, što želiš od naših sveštenika ? Gospe moja što želiš od naših sveštenika ? Gospe moja što želiš od naših sveštenika ?

Les voyants : (à voix basse) Ma Gospa, que désires-tu de nos prêtres ? Ma Gospa, que désires-tu de nos prêtres ? Que désires-tu de nos prêtres ?

 

Ivanka : (a zatim i ostali vidioci) Gospa je rekla da čvrsto vjeruju.

Ivanka : (puis les autres) Gospa a dit qu’ils croient fermement.

 

Vicka : Rekla je da čvrsto vjeruju.

Vicka : Elle a dit qu’ils croient fermement.

 

Grgo Kozina : Oni su je pitali što želi od naših svećenika, kaže, da čvrsto vjeruju.

Grgo Kozina : Ils lui ont demandé ce qu’elle désirait de nos prêtres. Elle a dit qu’ils croient fermement.

 

Jedan od vidioca : (potiho) Što je reko fra Jozo ? Zašto se ne ukaže u crkvi, zašto baš ovdje ?

Un voyant : (À voix basse) Qu’est-ce que Fra Jozo a dit ? Pourquoi n’apparaît-elle pas dans l’église mais plutôt ici ?

 

Vicka : Gospe moja, zašto se ne ukažes u crkvi da te svak živ vidi ? Ajde.

Vicka : Ma Gospa, pourquoi n’apparais-tu pas dans l’église pour que chaque vivant te voie ? Allons-y (en parlant aux autres).

 

Više njih : (zajedno) Gospe moja, zašto se ne ukažeš u crkvi da te svak živ vidi ?

Plusieurs : (ensemble) Ma Gospa, pourquoi n’apparais-tu pas dans l’église pour que chaque vivant te voie ?

 

Vicka : (jače) Gospe moja, zašto se ne ukažeš u crkvi da te svak živ vidi ?

Vicka : (plus fort) Ma Gospa, pourquoi n’apparais-tu pas dans l’église pour que chaque vivant te voie ?

 

Mirjana : (tiho) Blaženi oni koji ne vidješe a vjeruju.

Mirjana : (à voix basse) Bienheureux ceux qui n’ont pas vu mais qui croient.

 

Grgo Kozina : Rekla im : « Blaženi oni koji ne vidješe a vjeruju ».

Grgo Kozina : Elle leur a dit : « Bienheureux ceux qui n’ont pas vu mais qui croient ».

 

Vidioci : (tiho) Gospe moja, hoćeš li opet doći ?

Les voyants : (à voix basse) Ma Gospa, est-ce que tu vas revenir ?

 

Vicka : Hoće, na isto mjesto. Opet će doći u isto vrijeme, na isto mjesto.

Vicka : Oui, au même endroit. Elle reviendra à la même heure, au même endroit.

 

Grgo Kozina : Rekla je da će opet doći na isto mjesto, u isto vrijeme na istom mjestu.

Grgo Kozina : Elle a dit qu’elle va revenir à la même heure, au même endroit.

 

Vicka : Jest.

Vicka : C’est ça.

 

Marija : A to !

Marija : Ah cela !

 

Vicka : Sad ću ja pitat.

Vicka : Maintenant c’est moi qui vais le demander.

 

Vidioci : (potiho) Gospe moja, što više voliš da ti pjevamo ili da ti molimo ? Gospe moja, što više voliš da ti pjevamo ili da ti molimo ?

Plusieurs voix : (à voix basse) Ma Gospa, que préfères-tu, que nous te chantions ou que nous te priions ? Ma Gospa, que préfères-tu, que nous te chantions ou que nous te priions ?

 

Ivanka : (i ostali) Da oboje radimo, i pjevamo i molimo.

Ivanka : (et les autres) De faire les deux : chanter et prier.

 

Vicka : Sad ću ja reć. (glasno) Gospe moja, što želiš od ovoga naroda ovdje što je se skupio ?

Vicka : C’est moi qui vais le dire maintenant. (à haute voix) Ma Gospa, que désires-tu de ce peuple rassemblé ici ?

 

Ivanka : Gleda nas. Kaže, nek vjeruju kao da me vide.

Ivanka : Elle nous regarde. Elle dit : « Qu’il croie comme s’il me voyait ».

 

Glas : Smije se, gleda nas.

Une voix : Elle sourit et nous regarde.

 

Vidioci : Evo je ovdje, tu je…

Les voyants : La voici, ici, elle est là…

 

Mirjana : Nestaje, nestaje.

Mirjana : Elle disparaît, elle disparaît.

 

Vicka : Nestaje, nestaje… polako…

Vicka : Elle disparaît… disparaît lentement…

 

Grgo Kozina : Nestaje polako.

Grgo Kozina : Elle disparaît lentement.

 

Ivanka : Diže se…

Ivanka : Elle s’élève…

 

Vicka : Ode, otišla je… jest, otišla je… opet ćemo molit… nije nam ništa rekla…

Vicka : Elle est partie… oui, elle est partie. Elle ne nous a rien dit… Allons prier de nouveau.

 

Grgo Kozina : Otišla je, opet će doć… da će molit.

Grgo Kozina : Elle est partie elle va revenir… Ils disent qu’ils vont prier.

 

Vicka : Nije ništa rekla… u ime Oca… Oče naš…

Vicka : Elle n’a rien dit… Au nom du Père… Notre Père…

 

Grgo Kozina : Opet mole… Gospa je otišla… za 19 min. sedam…

Grgo Kozina : Ils prient de nouveau, Gospa est partie… 7 heures moins 19 minutes.

 

Ivanka : Evo je, evo je !

Ivanka : La voici, la voici !

 

Glas Jakovu : Vidiš li je ti mali ?

Une voix à Jakov : La vois-tu, petit ?

 

Jakov : Vidim.

Jakov : Je vois.

 

Grgo Kozina : Sedam… opet je ugledali.

Grgo Kozina : 7 (heures) . Ils la voient de nouveau.

 

Glas : (viče) Tišina !

Une voix : (très fort) Silence !

 

Glas : Samo ti jače govori.

Une autre voix : Seulement toi, parle plus fort.

 

Vicka : Hajdemo zapjevat jednu pjesmu. Mare, zapjevaj ! [pjevaju Marijo, Marijo]

Vicka : Allons chanter un chant. Marija, chante. (Ils chantent « Marijo, Marijo ».)

 

Grgo Kozina : Je li došla ? Jest. Dvadeset do sedam, opet je došla na isto mjesto.

Grgo Kozina : Est-ce qu’elle est revenue ? Oui. 7 heures moins 20. Elle est revenue au même endroit.

 

Netko tiho : Je, došla. Jest.

Une voix : (doucement) Oui, elle est venue.

 

Glas iz naroda : Tišina !

Une voix : Silence !

 

Vidioci : Anđeli, moji anđeli…

Les voyants : Anges, mes anges…

 

Vicka : Govori nam da smo anđeli njezini dragi anđeli. Tako nam kaže,« anđeli moji, anđeli moji dragi ».

Vicka : Elle nous appelle ses anges, ses chers anges. C’est comme cela qu’elle nous appelle : « Mes anges, mes chers anges »…

 

Ivanka : (tiho) Što želiš od ovoga naroda ? Gospe moja, što želiš od ovoga naroda ? Gospe moja, što želiš od ovoga naroda ?

Ivanka : (à voix basse) Que veux-tu de ce peuple ? Ma Gospa, que veux-tu de ce peuple ? Ma Gospa, que veux-tu de ce peuple ?

 

Grgo Kozina : Jače.

Grgo Kozina : Plus fort.

 

Vicka : Ajmo jako reć. Gospe moja, što želiš ti od ovoga naroda ovdje ?

Vicka : (à voix forte) Disons-le plus fort : Ma Gospa, que désires-tu de ce peuple ?

 

Ivanka : (potiho) Da čvrsto vjeruju.

Ivanka : (à voix basse) Qu’ils croient fermement.

 

Vicka : (glasno) Rekla je, odgovor je dala, da ovaj narod koji je ovdje a ne vidi da vjeruje isto kao mi ovdje nas šestero koji je vidimo.

Vicka : (à voix forte) Elle a dit, elle a donné la réponse : « Ce peuple qui est ici et ne voit pas, qu’il croie comme nous six qui la voyons ici ».

 

Glas : To pitaj !

Une voix : Demande cela !

 

Vicka : Gospe moja, hoćeš nam ovdje na zemlji ostaviti ikakva znaka da uvjerimo ovaj narod da nismo bili lažljivi, da lažemo, da se s tobom izigravamo.

Vicka : Ma Gospa, veux-tu nous laisser ici sur la terre un signe quelconque pour convaincre ce peuple que nous n’avons pas menti, que nous ne sommes ni des menteurs ni des farceurs ?

 

Vidioci : Ode… ode… eno svjetlost za njom. Otišla je.

Les voyants : Elle est partie… elle est partie… La lumière la suit. Elle est partie.

 

Grgo Kozina : Ode, hoće li doć opet ?

Grgo Kozina : Elle est partie. Est-ce qu’elle va revenir ?

 

Vicka : Oće.

Vicka : Oui.

 

Glas : [Zrinko Čuvalo po svoj prilici] Sada ili sutra ?

Une voix : [Peut-être celle de Zrinko Čuvalo] Maintenant ou demain ?

 

Vicka : Sutra, oće.

Vicka : Demain, oui.

 

Ivanka : Sve govori : « Idite u miru Božjem  » i ode …

Ivanka : En nous disant : « Allez dans la paix de Dieu », elle est partie.

 

Grgo Kozina : 18 minuta.

Grgo Kozina : 18 minutes.

 

(Dogovaraju se za pjesmu. Sred te se pećine. Jakov zatim započinje, Marijo, Marijo i Kriste u Tvoje Ime)

(Les voyants s’entendent pour le chant. Au milieu de cette grotte (chant de Lourdes). Jakov entonne Marijo, Marijo puis Christ, en Ton nom.)

 

Nakon ukazanja fra Zrinko Čuvalo ispituje.

Le père Zrinko Čuvalo interroge les voyants après l’apparition.

 

Fra Zrinko : Molim te, molim te, što si ti razgovarala ? Što ste se došaptavale za vrijeme ukazanja ? Što ste se došaptavale vas dvi, Vicka i ti ?

Père Zrinko : S’il te plaît, s’il te plaît, de quoi discutais-tu ? Que chuchotiez-vous pendant l’apparition ? Que chuchotiez-vous, vous deux : Vicka et toi ?

 

Ivanka : Mi ? Pitali smo što treba govorit.

Ivanka : Nous ? Nous nous sommes demandé ce qu’il fallait dire.

 

Fra Zrinko : Je l’ ti išta šapćala Ivica ili Vicka ?

Père Zrinko : Est-ce que Vicka ou Ivanka t’ont soufflé quelque chose ?

 

Jakov : Nisu.

Jakov : Non.

 

Fra Zrinko : Nije ništa. Dobro. Daj mi kaži jesi li išta vidila večeras ?

Père Zrinko : Non ? Rien ? Bon. Dis-moi, as-tu vu quelque chose ce soir ?

 

Ivanka : Jesam.

Ivanka : Oui.

 

Fra Zrinko : Daj mi kaži, što nisi rekla večeras kao sinoć : « Eno je ! », kad si je vidjela kao prvi put.

Père Zrinko : Dis-moi donc : Pourquoi, ce soir, n’as-tu pas dit comme hier soir : « La voilà ! » lorsque tu l’as vue comme la première fois ?

 

Ivanka : Rekla sam.

Ivanka : Je l’ai dit.

 

Fra Zrinko : Nisi rekla.

Père Zrinko : Tu ne l’as pas dit.

 

Ivanka : Jesam.

Ivanka : Si.

 

Fra Zrinko : Ja nisam čuo. Bio sam pred tobom.

Père Zrinko : Je ne l’ai pas entendu. J’étais devant toi.

 

Ivanka : Kako !? Ja sam njima…

Ivanka : Comment ? Je leur ai…

 

Fra Zrinko : Dobro. Je l’ ti išta Vicka šapćala ?

Père Zrinko : Bien. Est-ce que Vicka t’a soufflé quelque chose ?

 

Marija : Nije.

Marija : Non.

 

Fra Zrinko : Je l’ ti Ivica ?

Père Zrinko : Et Ivanka ?

 

Marija : Nije.

Marija : Non.

 

Fra Zrinko : Jesi li išta vidio večeras ?

Père Zrinko : As-tu vu quelque chose ce soir ?

 

Ivan : Jesam.

Ivan : Oui.

 

Fra Zrinko : Jesi ! Što si vidio ?

Père Zrinko : Oui ! Qu’as-tu vu ?

 

Ivan : Kad je ona dolazila.

Ivan : Lorsqu’elle venait.

 

Fra Zrinko : Dobro, kaži, kad si je vidio zašto nisi kazao  : « Eno je ! » ?

Père Zrinko : Eh bien ! Dis-moi, lorsque tu l’as vue, pourquoi n’as-tu pas dit : « La voilà ! » ?

 

(Ne čuje se odgovor. Čuje se žamor. Mnoštvo naroda.)

(On entend pas la réponse. Il y a du bruit et beaucoup de monde.)

 

Fra Zrinko : Jakiša, je l’ ti išta šapćala Ivica ?

Père Zrinko : Jakov, est-ce que Ivanka t’a soufflé quelque chose ?

 

Jakov : Nije.

Jakov : Non.

 

Fra Zrinko : A je l’ ti išta ona Vicka ?

Père Zrinko : Et Vicka, elle ?

 

Jakov : Nije ništa. Nitko mi nije šapćao.

Jakov : Non ! Rien ! Personne ne m’a soufflé [mot].

 

Fra Zrinko : Jesi l’ išta vidio ?

Père Zrinko : As-tu vu quelque chose ?

 

Jakov : Jesam.

Jakov : Oui.

 

Fra Zrinko : Šti si vidio ?

Père Zrinko : Qu’as-tu vu ?

 

Jakov : Vidio sam Gospu.

Jakov : J’ai vu Gospa.

 

Fra Zrinko : Daj, kaži, Jakiša, što nisi kad si je vidio kazao : « Eno je ! » ?

Père Zrinko : Alors, dis, Jakov, lorsque tu l’as vue, pourquoi n’as-tu pas dit : « La voilà ! » ?

 

Jakov : Ali nisam, nisam, one su…

Jakov : Mais je n’ai pas… Je n’ai pas… Elles ont…

 

Fra Zrinko : Ajde, dobro, dobro…

Père Zrinko : Va, bien, bien…

 

PREKID

INTERRUPTION

 

Grgo Kozina : (govori i snima, tog istog dana) 

Grgo Kozina : (parle au micro, ce même jour)

 

Cesta je puna auta. 

La route est remplie d’autos.

 

Dole se vidi do Bene prodavaonice pun je put auta i tamo do Čilića kuća sa obije strane auta, puno sve. 

On les voit jusqu’au magasin de Béné, là-bas; le chemin est rempli d’autos des deux côtés, vers les maisons de Cilici.

 

Sedam sati. 

Il est 7 heures.

 

Svijet ide prema cesti. 

Les gens se dirigent vers la route.

 

Na sve strane ide nizbrdo jer nema puta pa svak ide kako mu je zgodnije. 

De tous côtés ils descendent la colline en se frayant un chemin. Chacun prend le trajet qui lui convient le mieux.

 

Odavle do brda vidi se sve auto do auta, do škole nove. 

D’ici la colline, on observe les autos les unes à la suite des autres jusqu’à la nouvelle école.

 

A ovdje ispod brda disu ovo širi krugovi, ima ih sve jedno do drugoga poredani. 

Ici, au pied de la colline, où il y a un espace plus large, les voitures sont stationnées en double file.

 

A uzduž ceste, s obe strane ceste negdje gdje je uže samo jedno. 

Le long de la route, là où le passage est étroit, il n’y a qu’une rangée.

 

Uglavnom auta je se pružilo do škole sve auto do auta i vamo s druge strane do Čilića kuća. (28.6.81)

En résumé les autos s’étalent, l’auto après l’auto, jusqu’à l’école d’un côté et jusqu’aux maisons de Cilici de l’autre. (28.6.81.)

 

 

Documents  |  Livres  |  Index thématique  |  Liens externes  |  Contact