Aux Sources de Medjugorje — Transcription des audiocassettes

Le père Jozo Zovko interroge Mirjana Dragićević dans la matinée du 28 juin 1981 [b]

Daria Klanac, Aux Sources de Medjugorje, Éditions Sciences et Culture, Montréal, 2014, 3e éd. (1re éd. 1998, ISBN 2-89092-240-5), chapitre viii, page 100c.

Pages liées

Les interrogatoires des premiers jours
Medjugorje : une réplique de Lourdes
 

 

 

 

[p. 100c]

 
Le père Jozo Zovko interroge Mirjana Dragićević dans la matinée du 28 juin 1981 [b]
 

 

Original croate

Archives paroissiales de Medjugorje.
Transcription de Daria Klanac
révisée et corrigée en juillet 2014.

 

Traduction française
de Daria Klanac

Traduction révisée et corrigée en juillet 2014.

 

 

Fra Jozo Zovko ispituje Mirjanu Dragićević, 28.6.81. prije podne.

Dans la matinée du 28 juin 1981, le père Jozo Zovko interroge Mirjana Dragićević (16 ans).

 

Fra Jozo : Mi smo jučer malo razgovarali. Možda bi bilo dobro… Mirjana, reci mi, oćeš čitat Bibliju sad malo bolje ?

Père Jozo : Nous avons parlé hier un peu. Peut-être qu’il serait bon… Mirjana, dis-moi, veux-tu maintenant lire la Bible plus volontiers ?

 

Mirjana : Volila bi čitat Bibliju.

Mirjana : J’aimerais lire la Bible.

 

Fra Jozo : Znam volila bi, ma hoćeš li ? Imaš li Bibliju ?

Père Jozo : Je sais que tu aimerais, mais le veux-tu ? As-tu une Bible ?

 

Mirjana : Nemam. Imam kod kume u Sarajevu. Kod nje ja dođem pa čitam. Ona mi je dala knjigu « Da li je Biblija zaista Riječ Božja ».

Mirjana : Non. J’en ai une chez ma marraine à Sarajevo. je la lis quand je suis chez elle. Elle m’a donné le livre : « La Bible, est-elle vraiment parole de Dieu ? »

 

Fra Jozo : Čija je to knjiga ?

Père Jozo : À qui est-il ce livre ?

 

Mirjana : Ne znam. To je mama donijela.

Mirjana : Je ne sais pas. C’est maman qui l’a apportée.

 

Fra Jozo : A imaš li sad potrebu nešto učiti ? Sad, recimo, nešto moliti Gospu ?

Père Jozo : Sens-tu le besoin maintenant d’apprendre quelque chose ? Disons, maintenant, de prier Gospa ?

 

Mirjana : A ha ! To, to strašno volim. Baš sam govorila Milki da mi napiše neke molitve što ona zna, time da ih naučim napamet.

Mirjana : Ah oui ! Ça, ça j’aime beaucoup. Justement, j’ai demandé à Milka de m’écrire des prières qu’elle connaît pour les apprendre par cœur.

 

Fra Jozo : Ali probaj Gospu pitat da te ona pouči koju molitvu jednu. Znaš, kako bi trebalo moliti, koju molitvu.

Père Jozo : Mais essaie donc de demander à Gospa de t’apprendre une prière. Tu sais, de t’apprendre comment il faut prier, quelques prières.

 

Mirjana : Da nam kaže što bi ona volila.

Mirjana : Qu’elle nous dise ce qu’elle aimerait ?

 

Fra Jozo : Koja joj je draga molitva, koja je molitva vrijedna, najbolja, mislim, najdraža njoj da bi mi molili svi. A, oćeš je pitat ?

Père Jozo : Ce qu’elle aime, une bonne prière, la meilleure, je veux dire celle qu’elle préfère pour que nous puissions tous la réciter. Veux-tu le lui demander ?

 

Mirjana : Hoću. Baš ću je to pitat. Šta bi volila da joj molimo. Koja joj je molitva draga, jer narod sve za nama prihvata sve što mi molimo i pjevamo, sve.

Mirjana : Oui. C’est cela que je vais lui demander précisément. Qu’est-ce qu’elle aimerait que nous priions ? Quelle est la prière qu’elle aime, car les gens enchaînent avec nous et chantent aussi.

 

Fra Jozo : A što misliš da danas počneš moliti krunicu Gospinu.

Père Jozo : Et qu’en penses-tu, si tu commençais à dire le rosaire de Gospa aujourd’hui ?

 

Mirjana : Pa mogli bi, ali ona nam kad je gledamo ništa nam ne traži da mi dalje molimo. Ništa. Ona se samo smješka i gleda. Onda mi počnemo pjevat. Onda još joj draže nekako kad pjevamo.

Mirjana : Nous pourrions, mais elle, lorsque nous la voyons, elle ne nous demande pas de continuer à prier. Rien. Elle sourit seulement et nous regarde. Alors nous commençons à chanter et on dirait qu’elle préfère davantage que nous chantions.

 

Fra Jozo : Stvarno !

Père Jozo : Vraiment ?

 

Mirjana : A ha ! Reklo bi se da joj je draže kad pjevamo.

Mirjana : Eh oui ! On dirait qu’elle préfère que nous chantions.

 

Fra Jozo : A recimo, kako ti nju vidiš, što vidiš li, mene kao sad gledaš ?

Père Jozo : Voyons, quand tu la vois, la vois-tu comme tu me vois maintenant ?

 

Mirjana : Tako je gledam.

Mirjana : C’est comme cela que je la vois.

 

Fra Jozo : Ozbiljno ! Je l’ ti bliže ili dalje od mene sada ?

Père Jozo : Sérieusement ? Est-ce qu’elle est plus près ou plus loin que moi maintenant ?

 

Mirjana : Evo vako. Mi klečimo pored nje i tako.

Mirjana : Comme cela. Nous sommes à genoux devant elle, comme cela.

 

Fra Jozo : A ljudi moji ! I kolika je, je li kolik i ti ?

Père Jozo : Oh mes aïeux ! Et quelle est sa taille ? Comme toi ?

 

Mirjana : Pa vako, ko ja. Pa nako nekako malo…

Mirjana : Comme ça, à peu près comme moi. Un peu comme…

 

Fra Jozo : Vidiš li kosu ?

Père Jozo : Vois-tu ses cheveux ?

 

Mirjana : Aha. Ne skroz, al samo malo. Ima crnu kovrčastu kosu.

Mirjana : Eh oui. Mais pas tout à fait, juste un peu. Elle a les cheveux noirs, bouclés.

 

Fra Jozo : Kovrčastu ! ?

Père Jozo : Bouclés ! ?

 

Mirjana : Duga ima, duga je.

Mirjana : Des cheveux longs, longs.

 

Fra Jozo : Al drži li rukom taj križ ?

Père Jozo : Et tient-elle cette croix avec sa main ?

 

Mirjana : Ne. To je dole kad smo silazili. To je dolje križ, stoji pored nje.

Mirjana : Non, c’était en bas lorsque nous descendions. La croix, c’était en bas. La croix était près d’elle.

 

Fra Jozo : Pa kako ne padne ?

Père Jozo : Mais comment [la croix] ne tombait-elle pas ?

 

Mirjana : Ne znam. Ne drži ga ona.

Mirjana : Je ne sais pas. Elle ne la tenait pas.

 

Fra Jozo : Ne drži ga ! A Isusa nema na križu ?

Père Jozo : Elle ne la tenait pas ? Et Jésus n’était pas sur la croix ?

 

Mirjana : Nema.

Mirjana : Non.

 

Fra Jozo : Pa kaži mi što ćeš je pitat večeras, ajde, molim te.

Père Jozo : Dis-moi, que vas-tu lui demander, ce soir ? Vas-y, s’il te plaît.

 

Mirjana : Pitat ću je baš to da li više voli kad joj pjevamo ili kad je molimo ?

Mirjana : Je vais lui demander précisément si elle préfère que nous chantions ou que nous priions ?

 

Fra Jozo : Imaš li joj išta ?

Père Jozo : As-tu quelque chose d’autre ?

 

Mirjana : Da je upitam za molitvu koju bi volila i neznam još su nam rekli da nešto upitamo ovako. Koliko će nam se dana prikazivati, da nam to može reć isto.

Mirjana : Je vais lui demander quelle prière elle aimerait. Et puis, on nous a dit de lui demander si elle peut nous dire pendant combien de jours elle va encore apparaître.

 

Fra Jozo : Zbog čega se prikazuje ?

Père Jozo : Pourquoi apparaît-ellle ?

 

Mirjana : To smo već pitali.

Mirjana : Nous lui avons déjà demandé.

 

Fra Jozo : Znam, ali zbog čega ?

Père Jozo : Je sais, mais pourquoi ?

 

Mirjana : Kaže ona samo jer smo mi svi vjernici da budemo zajedno. I sve se okreće i gleda narod.

Mirjana : Elle dit seulement : parce que nous sommes tous croyants et pour rester ensemble. Elle se tourne et regarde les gens.

 

Fra Jozo : Gleda narod ?

Père Jozo : Elle regarde les gens ?

 

Mirjana : Aha. Sve vako gleda i okreće se…

Mirjana : Eh oui. Elle se tourne comme ça pour regarder…

 

Fra Jozo : Stvarno osjećaš ?…

Père Jozo : Tu le sens vraiment ?…

 

Mirjana : Ja volim kad vi služite misu, mnogo više.

Mirjana : Je préfère quand c’est vous qui dites la messe.

 

Fra Jozo : Stvarno osjećaš da vjerujemo ? A šta misliš je l’ bi ja mogo vidjeti ? Ja bi je strašno volio vidjet.

Père Jozo : Tu ressens vraiment que nous croyons ? Qu’en penses-tu, est-ce que je pourrais la voir ? J’aimerais tellement la voir.

 

Mirjana : Ja ne znam. Ja mislim da se ona baš neće da prikaže svećenicima i časnima jer zna ona da oni čvrsto vjeruju u nju.

Mirjana : Je ne sais pas. Je pense qu’elle ne veut pas apparaître aux prêtres et aux religieuses. Elle sait qu’ils croient fermement en elle.

 

Fra Jozo : Što ?

Père Jozo : Quoi ?

 

Mirjana : Ne znam, nekako ja imam taj neki osjećaj da se ona ne bi vama htjela prikazat.

Mirjana : Je ne sais pas. J’ai comme un sentiment qu’elle ne voudrait pas vous apparaître.

 

Fra Jozo : Ozbiljno !

Père Jozo : Sérieusement ?

 

Mirjana : Ne znam kako. Ne vjerujem da će se… Zna ona da je vi više volite od nas.

Mirjana : Je ne sais pas comment. Je ne crois pas que… Elle sait que vous l’aimez plus que nous.

 

Fra Jozo : [Netko kuca.] Ajde dođi. [Ulazi Ivanka.] Mi bi pošli više.

Père Jozo : [Quelqu’un frappe.] Entre donc. [Ivanka entre.] : Il nous faut vraiment partir.

 

Mirjana : Ona mora kuhat ručak. Ona nema mame.

Mirjana : Elle doit préparer le repas de midi. Elle n’a plus sa mère.

 

 

Documents  |  Livres  |  Index thématique  |  Liens externes  |  Contact