Document audio

Le père Jozo Zovko interroge Jakov Čolo au matin du 27 juin 1981

Source

Archives paroissiales de Medjugorje.

Publication

Cet enregistrement est publié sur CD audio et distribué avec le livre Comprendre Medjugorje.

Articles reliés

Les interrogatoires des premiers jours
 

 

 
Le père Jozo Zovko interroge Jakov Čolo au matin du 27 juin 1981
 

[durée : 28 minutes]

 

Original croate.
Transcription Daria Klanac.

Traduction Daria Klanac.

Fra Jozo Zovko ispituje Jakova Colo, 27.6.81. prije podne.

Au matin du 27 juin 1981, le père Jozo Zovko interroge Jakov Colo (10 ans).

Fra Zovko : Jakisa, ajde sve lijepo pricaj kako si razgovarao sa Gospom, ajde.

Père Zovko : Jakov, vas-y. Raconte-moi tout comme il faut. Comment as-tu parlé avec Gospa ? Vas-y.

Jakov : Prvi put smo kad smo dosli, Gospa nam nista nije govorila, vec kad smo posli : « Idite u miru bozjem », nam je govorila. Drugi put kad smo dosli mi pitamo : « Gospe, Gospe, sto smo se mi svi ovdje skupili ? Kaze : zato da svi budemo u miru. I kaze nam oni : « ima ovdje mnogo dobrih vjernika ». Evo… Marinu… kad je ona isla… ona isla i ona nam nije prvo gori rekla : « Idite u bozjem miru », vec njoj rekla Gospa da nas zovne. Ali mi nismo bili tude, nismo mi bili tude, nego dosli kasno i Gospa je otisla… i leptir. Kad smo prvi put dosli lasta oni ovako ozdal bijela a ko gori lasta crna, oni, bila i odletila. A jucer je leptir bio, crni po njemu bijele tacke.

Jakov : La première fois, quand nous sommes arrivés, Gospa ne nous a rien dit. Cependant au moment de partir, elle nous a dit : « Allez dans la paix de Dieu ». La deuxième fois, quand nous sommes arrivés, nous lui avons demandé : « Gospa, Gospa, pourquoi sommes-nous tous rassemblés ici ? » « Pour que nous soyons tous dans la paix », dit-elle. Elle nous a dit aussi : « Il y a ici beaucoup de bons croyants ». À Maria… quand elle est partie… elle est partie… elle [Gospa] ne nous a pas dit là-haut : « Allez dans la paix de Dieu ». Cependant, Gospa a dit à Maria de nous appeler. Mais nous n’étions pas là… Nous n’étions pas là (avec Maria)… nous sommes arrivés en retard et Gospa est partie. Puis le papillon… La première fois quand nous sommes venus, il y avait une hirondelle, comme cela, blanche dessous et noire dessus. Elle était là. Et puis, elle s’est envolée. Hier, il y avait un papillon noir avec des taches blanches.

Fra Zovko : A tko je jos vidio leptira ?

Père Zovko : Et qui encore a vu le papillon ?

Jakov : Vidio sam ga ja, oni, i zene su vidjele leptira.

Jakov : Je l’ai vu moi et puis des femmes l’ont vu aussi.

Fra Zovko : Kako se sjecas ? Znam, ali opisi Gospu, kakva je ona bila, tebi bila u ocima ?

Père Zovko : Comment te souviens-tu ? Je le sais, mais décris-moi Gospa, comment était-elle, comment la voyais-tu ?

Jakov : Gospi su oci bile plave i bila joj bijela marama na glavi i na dole joj siva haljina. Noge se nisu mogle vidjeti, zato od haljine, jer haljina bila duga.

Jakov : Gospa avait des yeux bleus, un voile blanc sur la tête et elle portait une robe grise. On ne pouvait pas voir ses pieds à cause de sa robe qui était longue.

Fra Zovko : Ma, molim te !

Père Zovko : Oh ! S’il te plaît !

Jakov : Kako je lijepa !

Jakov : Comme elle est belle !

Fra Zovko : Jesi li ti sklopio ruke, sicas li se ? Jesi li ti znao odma ista reci, moliti ?

Père Zovko : As-tu joint les mains, te souviens-tu ? As-tu su tout de suite lui dire quelque chose, prier ?

Jakov : Jesam.

Jakov : Oui.

Fra Zovko : Sto si joj reka ?

Père Zovko : Que lui as-tu dit ?

Jakov : Molili smo 7 Ocenasa, onda Zdravo Mariju i sve.

Jakov : Nous avons prié les sept Notre Père; puis, Je vous salue, Marie et tout le reste.

Fra Zovko : Jesi li ista razgovarao s njome ?

Père Zovko : As-tu parlé avec elle ?

Jakov : Nismo… jucer ? Jesmo jucer.

Jakov : Non… Hier ? Hier, oui.

Fra Zovko : Reci, kako je bilo jucer ? Kazi sve po redu. Sve sto god ti znas da je bilo juce, ajde.

Père Zovko : Dis, comment cela s’est-il passé hier ? Dis tout dans l’ordre. Tout ce que tu sais qu’il y avait hier ? Vas-y.

Jakov : Prvo vako… onde… ona… govore… Prije kad smo posli : « Recite Gospi da nesto nam ostavi, nekakav znak ! » I mi taman kazemo : « Gospe, ostavi nekakav znak », kaze ona : « Opet cu ja doci sutra. »

Jakov : Tout d’abord… là-bas… avant de nous rendre, ils nous disaient (les gens) : « Dites à Gospa de nous laisser quelque chose, un signe quelconque. » Et au moment où nous lui disions : « Gospa, laisse-nous un signe quelconque », elle répondait : « Je reviendrai demain. »

Fra Zovko : Kada ? Danas ?

Père Zovko : Quand ? Aujourd’hui ?

Jakov : Danas da doci ce.

Jakov : Qu’elle viendra aujourd’hui.

Fra Zovko : U koliko sati je rekla ?

Père Zovko : À quelle heure a-t-elle dit ?

Jakov : U 6 ko jucer, u 6. Ali danas ce doci na drugo misto, gdje smo bili prekjucer. To je blize tude. Jucer je daleko bilo.

Jakov : À 6 heures, comme hier. 6 heures ! Mais aujourd’hui elle va venir à un autre endroit, là où nous étions avant-hier. C’est plus près, hier c’était plus loin.

Fra Zovko : Reci, zasto mjenja mjesta ? Jesi li je pitao ?

Père Zovko : Dis-moi, pourquoi change-t-elle de place ? Lui as-tu demandé ?

Jakov : Nismo. Danas cemo je to sve pitati.

Jakov : Non, aujourd’hui nous allons lui demander tout cela.

Fra Zovko : Kad ? Sto ces je pitat danas ?

Père Zovko : Quand ? Que vas-tu lui demander aujourd’hui ?

Jakov : Pitat cu je jopet : « Gospe, sto smo se mi ode svi skupili, sto ti k nama dolazis », pitat cu je.

Jakov : Je vais lui demander de nouveau : « Gospa, pourquoi sommes-nous tous rassemblés ici, pourquoi viens-tu à nous ? » Je vais le lui demander.

Fra Zovko : Je l’ itko pitao to prije.

Père Zovko : Est-ce que quelqu’un l’a demandé auparavant ?

Jakov : Nismo. Pitali smo mi, Gospe, oni… oni… Prije nam je ona govorila, kaze : « Ja ovdje dolazim jer ima mnogo vjernika », kaze.

Jakov : Non, nous lui avons demandé : « Gospa, voilà… voilà… » Elle nous a déjà dit : « Je viens ici parce qu’il y a beaucoup de croyants. »

Fra Zovko : Sto je jos rekla ?

Père Zovko : Qu’a-t-elle dit encore ?

Jakov : I rekla nam da budemo svi u miru, kaze, da se sve pomiri.

Jakov : Elle nous a dit d’être tous dans la paix et de nous réconcilier tous.

Fra Zovko : Jeli jos ista rekla ?

Père Zovko : A-t-elle dit autre chose ?

Jakov : Nije. Marini je rekla, kaze : « Idite u bozjem miru. » Ona nas zvala, a mi nismo…

Jakov : Non. Elle a dit à Maria : « Allez dans la paix de Dieu. » Elle [Maria] nous appelait, mais nous n’avons pas…

Fra Zovko : Koja Marina ?

Père Zovko : Quelle Maria ?

Jakov : Ova tude sto je ovdje. Ona je nas zvala, i mi nismo dosli, nismo mi dosli i onda je ona otisla. I leptir oni ovako izade i otisla gore… leptir…

Jakov : Celle-ci. Elle nous a appelés, mais nous ne sommes pas venus. Nous ne l’avons pas rejointe… Et puis elle [Gospa] est partie; le papillon est sorti comme ça, et s’est envolé, le papillon… Elle est montée là-haut… (puis) le papillon.

Fra Zovko : A kako izgleda Gospa kad dolazi ? Jesi vidio kad ona dolazi s neba ?

Père Zovko : À quoi ressemble Gospa quand elle arrive ? La vois-tu quand elle vient (descend) du ciel ?

Jakov : Jesam. Triput je zasjalo kad smo je vidjeli. Triput zasjalo i onda se jednom stvori Gospa gori. Mi odma otrcali gore.

Jakov : Oui. Par trois fois, ça s’est éclairé quand nous l’avons vue. Par trois fois, ça s’est éclairé puis tout d’un coup Gospa apparaît en haut. Nous sommes accourus tout de suite là-haut.

Fra Zovko : Ko je najprije vidio ?

Père Zovko : Qui a vu le premier ?

Jakov : Ova mi rodica.

Jakov : Ma cousine. (Mirjana)

Fra Zovko : Sto je rekla ?

Père Zovko : Qu’est-ce qu’elle a dit ?

Jakov : Evo no zasjalo. Ja kazem : « Evo Gospe gori », i onda mi gore svi otrcali. I dok nam je sa nama govorila, rekla nam je, « Ustanite. » Mi ustali, kaze : « Nemojte vise klecati », nam je rekla.

Jakov : Ça s’est éclairé. J’ai dit : « Voilà Gospa en haut. » Et puis nous avons tous couru là-haut. Pendant qu’elle parlait avec nous, elle nous a dit : « Levez-vous ! » Nous nous sommes levés. « Ne restez plus à genoux », nous a-t-elle dit.

Fra Zovko : Molim te ! Je l’ista jos rekla ?

Père Zovko : S’il te plaît, a-t-elle dit autre chose ?

Jakov : Kad je govorila, ovako nam migala glavom. Kad smo je jucer, prekjucer, pitali oce doc opet, kaze ona ovako nam ona…

Jakov : Lorsqu’elle nous parlait, elle hochait la tête comme ça. Lorsque nous lui avons demandé hier… avant-hier… si elle allait revenir, elle nous disait comme ça [Signe de tête].

Fra Zovko : Da oce ?

Père Zovko : Que oui ?

Jakov : Da oce doc.

Jakov : Qu’elle va revenir !

Fra Zovko : A kazi mi, je l’ jos ista ona govorila ?

Père Zovko : Dis-moi, a-t-elle dit encore autre chose ?

Jakov : Nije nam vise nista.

Jakov : Non, plus rien.

Fra Zovko : Koliko je to trajalo, vrijeme ?

Père Zovko : Combien de temps cela a duré ?

Jakov : Pola sata. Tako, manje od pola sata.

Jakov : Une demi-heure, comme ça, moins d’une demi-heure.

Fra Zovko : A bi l’ ti sad tocno znao doc na to mjesto gdje je to bilo ?

Père Zovko : Saurais-tu maintenant aller à cet endroit précis où cela s’est passé ?

Jakov : Pa znao bih… Ali mi ne bi znali doc na to misto. Mi smo odma vidili je s puta Gospu i mi odmah otrcali.

Jakov : Bien… je saurais… mais nous ne saurions pas aller exactement à ce même endroit. Nous avons vu Gospa du chemin et nous avons couru tout de suite.

Fra Zovko : A zanima me, ti si nosio, jucer, cvijece tamo.

Père Zovko : Ceci m’intéresse. Hier tu as apporté des fleurs là-bas ?

Jakov : Ja sam i skropilo nosio.

Jakov : J’ai apporté aussi le goupillon.

Fra Zovko : Ma sto si molim te ?

Père Zovko : Mais quoi s’il te plaît ?

Jakov : I skropili smo gori.

Jakov : Nous (l’)avons aspergée en haut.

Fra Zovko : Jeste li molili ista ?

Père Zovko : Avez-vous prié quelque chose ?

Jakov : Jesmo. Zdravo Marijo…

Jakov : Oui… Je vous salue Marie.

Fra Zovko : Je l’ tada ona ista rekla ?

Père Zovko : Alors, a-t-elle dit quelque chose ?

Jakov : Gospa ? Nije nam nista tada govorila.

Jakov : Gospa ? Elle ne nous a rien dit à ce moment-là.

Fra Zovko : A je l’ joj bilo drago da ste je skropili ?

Père Zovko : Est-ce que ça lui a fait plaisir que vous l’aspergiez ?

Jakov : Je. Pola ih palo u nesvjest gori.

Jakov : Oui. La moitié [des voyants] était tombée sans connaissance en haut.

Fra Zovko : Koga ?

Père Zovko : Quoi ?

Jakov : Ova rodica pala u nesvjest, zamantalo se…

Jakov : Cette cousine, (Mirjana,) est tombée sans connaissance, elle s’est évanouie.

Fra Zovko : Ma gdje ?

Père Zovko : Mais où ?

Jakov : Gori.

Jakov : Là-haut.

Fra Zovko : Sto se zamantalo ?

Père Zovko : Comment, évanouie ?

Jakov : Neznam. Prvo je Ivica pala, pa mi rodica za njom, pa Vida. Samo ja i Marina nismo.

Jakov : Je n’en sais rien. D’abord, c’est Ivanka qui est tombée, puis ma cousine (Mirjana) après elle, puis Vicka. Seulement moi et Maria, (Marina) non.

Fra Zovko : A sta jos ? Recimo, kako ti znas gdje ce se javit ?

Père Zovko : Et quoi encore ? Disons, comment sais-tu où elle va apparaître ?

Jakov : Ali znadem ja zasto. To nam je rekla jucer. Mi pitamo : « Gospe, ostavi nekakav znak », kaze : « Doc cu ja sutra na staro mjesto. » Gdje smo i prekjucer bili.

Jakov : Mais je sais pourquoi, elle nous l’a dit hier. Nous demandions : « Gospa, laisse un certain signe. » Elle répondit : « Je vais revenir demain à l’ancien endroit. » Là où nous étions avant-hier.

Fra Zovko : Je l’ blizu ceste to, je l’ blizu tvoje kuce ?

Père Zovko : Est-ce près de la route ? Près de ta maison ?

Jakov : Nije. Malo blize gdje smo jucer bili, blize doli.

Jakov : Non. C’est un petit peu plus près que là où nous étions hier, plus près en bas.

Fra Zovko : Cesti. A kako je l’ ona na kamenju ? Na cemu ?

Père Zovko : De la route. Mais comment ? Est-elle sur les roches ? Sur quoi ?

Jakov : Nije. Ovako u zraku stoji.

Jakov : Non. Comme cela, elle est suspendue dans l’air.

Fra Zovko : U zraku ?

Père Zovko : Dans l’air.

Jakov : Nije daleko u zraku. Ista je ko i jucer, ista.

Jakov : Elle n’est pas très élevée dans l’air. Elle est la même qu’hier, la même.

Fra Zovko : Ista ?

Père Zovko : La même ?

Jakov : Sve.

Jakov : Tout à fait.

Fra Zovko : Obucena isto ?

Père Zovko : Habillée de la même façon.

Jakov : Isto sve obucena, samo sto je prekjucer bila lasta a sada leptir.

Jakov : Habillée de la même façon. Mais avant-hier, c’était l’hirondelle et maintenant c’est le papillon.

Fra Zovko : A jeste li svi troje vidili istu sliku Gospinu, mislim, da je ista vama ?

Père Zovko : Avez-vous vu tous les trois la même image de Gospa, je veux dire, est-elle la même pour vous ?

Jakov : Jesmo, a Marina je nije prvo vidila s puta, a ja sam je vidio. I onda nam govorili gdje da idjemo i mi gore otisli, kaze, evo ovako, kao mi svi ovako pali. Ja u draci pao pa meni nis.

Jakov : Oui, mais d’abord Maria ne l’a pas vue du chemin. Moi, je l’ai vue et ils [les gens] nous indiquaient où aller… nous sommes montés. Ils nous disaient : « Par ici. », puis nous sommes tous tombés; moi je suis tombé dans les buissons épineux et je n’ai rien eu.

Fra Zovko : Sto si pao ?

Père Zovko : Tu es tombé ?

Jakov : Ovako kleknuo.

Jakov : Comme ça sur les genoux.

Fra Zovko : Kleknuo ?

Père Zovko : Sur les genoux ?

Jakov : I Marinu… oni… zgazila na osinjak ona Marina. Nista njoj.

Jakov : Et puis Maria a marché sur un guêpier, mais elle n’a rien eu.

Fra Zovko : A sto mislis zasto je to ?

Père Zovko : Pourquoi penses-tu que c’est comme ça ?

Jakov : Eto, ja mislim zato Gospa je tute se ukazala i, eto, nista.

Jakov : Eh bien ! Je pense que c’est à cause de Gospa qui apparaît là, rien d’autre.

Fra Zovko : Reci mi, jesi li ti njoj ista u molitvi rekao ?

Père Zovko : Dis-moi, lui as-tu dit quelque chose dans la prière ?

Jakov : Mi smo molili samo. Ali nista nisam ja govorio.

Jakov : Nous avons seulement prié. Mais moi je n’ai rien dit.

Fra Zovko : Nisi govorio ?

Père Zovko : Tu n’as pas parlé ?

Jakov : Danas cu ja mislim govoriti. A i prije me bilo pomalo strah.

Jakov : Je pense que je vais lui parler aujourd’hui. Avant j’avais un tout petit peur.

Fra Zovko : Pa jesi je se bojao ?

Père Zovko : En avais-tu peur ?

Jakov : Ko ?

Jakov : Qui ?

Fra Zovko : Ti !

Père Zovko : Toi.

Jakov : Nije me bilo. Prvi put me je bilo, a sada me nije.

Jakov : Pas vraiment. La première fois, j’avais peur. Plus maintenant.

Fra Zovko : Jel ista ti ona rekla da se ne bojis ?

Père Zovko : Est-ce qu’elle t’a dit de ne rien craindre ?

Jakov : Ko ? Nije. Jer kad me zovne kao sutra… ovako nam je govorila, kad je na drugo mjesto gdje smo bili prekjucer…

Jakov : Qui ? Non… Lorsqu’elle m’appelle… comme pour demain… Quand elle nous est apparue à cet autre endroit où nous étions avant-hier, elle nous a parlé comme ceci…

Fra Zovko : Dali cujete ? Jesi li ti cuo sto ova govori bilo koja Marina ili druga ? Sve slusas sto one govore Gospi ?

Père Zovko : Entends-tu ? Est-ce que tu entends tout ce que Maria ou n’importe laquelle des autres disent ? Écoutes-tu tout ce qu’elles disent à Gospa ?

Jakov : Jesmo, ali Gospa nama…

Jakov : Oui, mais Gospa nous…

Fra Zovko : A cujes li ti ? Kad Gospa govori cujete li sve isto, svi zajedno ?

Père Zovko : Entends-tu ? Lorsque Gospa parle, entendez-vous tous la même chose, tous ensemble ?

Jakov : Cujemo.

Jakov : Nous entendons.

Fra Zovko : I kad recimo ona odlazi, kad odlazi ispred vas, dali je ti i dalje vidis a oni ne vide drugi ?

Père Zovko : Voyons, lorsqu’elle s’en va, devant vous, est-ce que tu continues de la voir pendant qu’eux autres ne la voient plus ?

Jakov : Ko ? Neznam ja ! Ja je vidim sve ovako se siri gore i odjednom nestane. Kad govori nam isto ko da pjeva.

Jakov : Qui ? Je n’en sais rien. Je la vois comme ça s’étendre vers le haut et disparaître d’un coup. Quand elle nous parle, c’est comme si elle chantait.

Zovko : Kako, kao da pjeva ?

Père Zovko : Comment, comme si elle chantait ?

Jakov : Kao da pjeva govori nam.

Jakov : Elle nous parle comme si elle chantait.

Fra Zovko : Kako, kao da pjeva ? Kao da nezna govorit lijepo !

Père Zovko : Comment, comme si elle chantait ! Comme si elle ne savait pas bien [joli, beau] parler ?

Jakov : Znade ona govorit lijepo. Pa ja to vama kazem ! Lijepo govori.

Jakov : Elle sait bien parler, c’est justement cela que je vous dis. C’est beau quand elle parle.

Fra Zovko : A je li rekla da dodje svijeta danas ?

Père Zovko : A-t-elle dit aux gens de venir aujourd’hui ?

Jakov : Nije rekla nista svijeta, vec samo je rekla nama, kaze da dodjemo mi jucer gdje smo bili prekjucer. Islo se polako… tamo se culo… bilo naroda.

Jakov : Elle n’a pas parlé des gens; mais à nous, elle a demandé de venir là où nous étions avant-hier. On montait lentement… on y entendait de tout… il y avait du monde.

Fra Zovko : Nije vazno naroda, vec vazno je Gospa. Kad ti recimo kazes : « Evo vidim Gospu », vide li je i drugi ?

Père Zovko : Les gens, ça n’a pas d’importance, mais l’important c’est Gospa. Disons, quand tu dis : « Voilà ! Je vois Gospa ! », est-ce que les autres aussi la voient ?

Jakov : A neznam ja… Ja sam je vidio. Onda kad « eno Gospe » onada svi pogledase i vide je i gori odma otrcasmo i kako smo trcali i eto. Ali odazga kad silazimo…

Jakov : Mais je ne sais pas… Moi, je l’ai vue ! Alors, quand on dit : « La voilà, Gospa ! », alors tous [les voyants] se tournent et la voient. Aussitôt nous accourons tout de suite là-haut. Nous avons tellement couru… et voilà. Mais pour descendre…

Fra Zovko : Sto kad silazite ?

Père Zovko : Quoi pour descendre ?

Jakov : Kad nemoremo nikako, nikako nemoremo ko da smo trcali gori.

Jakov : Nous avons eu du mal, nous avions du mal comme si nous montions.

Fra Zovko : Teze vam bilo ?

Père Zovko : C’était plus difficile pour vous ?

Jakov : Teze nam, ali jos kako smo se penjali vako uzbrdo, ali kad salazis jos lakse. Al meni nije.

Jakov : C’était plus difficile pour nous. Pour monter, ça allait; pour descendre, ça aurait dû être plus facile mais pas pour moi.

Fra Zovko : Je l’ te nakon toga bilo strah kod kuce ? Nisi mogao spavati !

Père Zovko : Après cela, pouvais-tu dormir ? Avais-tu peur chez toi ?

Jakov : Bilo me strah…

Jakov : J’avais peur…

Fra Zovko : Jesi l’ ista mami reka ?

Père Zovko : As-tu dit quelque chose à maman ?

Jakov : Jesam. Govori, mama me pita, kaze : « Nemoj mi pricat mene je strah. »

Jakov : Oui. Elle m’interroge, me parle et me dit : « Ne me raconte rien, j’ai peur. »

Fra Zovko : Mama govori ? A jeste li ista molili do veceri ?

Père Zovko : Maman te disait ça ? Mais avez-vous prié ce soir-là ?

Jakov : Mi molimo svaku vecer.

Jakov : Nous prions tous les soirs.

Fra Zovko : A volis li ti Gospu ? Recimo imas li ti sliku u molitveniku i katekizmu Gospinu ?

Père Zovko : Aimes-tu Gospa ? Disons, as-tu une image de Gospa dans ton livre de prières ou ton catéchisme ?

Jakov : Nemam ja molitvenik. Imam ja katekizam Gospin tude. A volio bih da imam i molitvenik da…

Jakov : Je n’ai pas de livre de prières. J’ai un catéchisme de Gospa [Dans lequel on parle de Gospa]. Mais j’aimerais avoir un livre de prières pour…

Fra Zovko : Dat cu ja tebi jedan molitvenik. A kazi mi ovo : hoce li te biti strah veceras ?

Père Zovko : Je t’en donnerai un livre de prières. Mais dis-moi ceci : auras-tu peur ce soir ?

Jakov : Nece, nece. Sto ce me biti strah. Samo me prvi put bilo strah pomalo. A sada mi nije.

Jakov : Mais non ! Mais non ! Pourquoi j’aurais peur ? La première fois seulement, j’avais un tout petit peu peur, mais plus maintenant.

Fra Zovko : A interesantan si ti, Jakisa, stvarno. I nista ona ne govori tebi ?

Père Zovko : Tu es vraiment intéressant, Jakov. Et elle (Gospa) ne te dit rien à toi ?

Jakov : Mi… Pitat cu ja, veceras, nju. Bilo me pomalo strah, sada nije vise.

Jakov : Nous… Je vais lui demander ce soir à elle. J’avais un tout petit peu peur, mais plus maintenant.

Fra Zovko : A jesi li radostan da si vidio Gospu ?

Père Zovko : Mais es-tu heureux de voir Gospa ?

Jakov : Kako necu radostan biti !?

Jakov : Comment ne serais-je pas heureux !?

Fra Zovko : I sto si sve cuo da ti je govorila ? De, aj, reci.

Père Zovko : Vas-y, dis-moi tout ce que tu as entendu, ce qu’elle t’a dit.

Jakov : Govorila nam… kad smo jucer…

Jakov : Elle nous disait… lorsqu’hier nous…

Fra Zovko : Ne, tebi, tebi.

Père Zovko : Mais non, à toi, toi !

Jakov : Meni ?

Jakov : À moi ?

Fra Zovko : Sto si ti sam cuo ?

Père Zovko : Ce que toi-même tu as entendu.

Jakov : Cuo sam ja kad nam je rekla : « Idite u miru bozjem. »

Jakov : Je l’ai entendue dire : « Allez dans la paix de Dieu. »

Fra Zovko : Sto si jos cuo ?

Père Zovko : Qu’est-ce que tu as encore entendu ?

Jakov : I cuo sam kako nam govori da oni budemo u miru svi, da se svi pomirete. I cuo sam kad nam je rekla oni : « Zato jer smo svi ovdje, jer ima u ovoj zemlji, (nasoj Jugoslaviji,) mnogo vjernika. »

Jakov : Je l’ai entendue aussi nous dire d’être tous en paix, de nous réconcilier tous. De plus, j’ai entendu quand elle nous a dit [qu’elle venait] : « Parce qu’ici nous sommes tous… parce qu’ici, dans ce pays », notre Yougoslavie, « il y a beaucoup de croyants. »

Fra Zovko : I zato je dosla, je l’ ?

Père Zovko : Et c’est pour cela qu’elle est venue, n’est-ce pas ?

Jakov : Zato je dosla. Mi je pitamo zasto si dosla, kaze : « Jer ima u ovoj zemlji mnogo vjernika. » Kazem : « Ostavite nam vi nekakvo cudo. » Kaze : « Doci cu ja opet sutra. »

Jakov : C’est pour cela qu’elle est venue. Nous lui avons demandé pourquoi elle est venue. Elle dit : « Parce qu’il y a dans ce pays beaucoup de croyants. » Je lui ai dit : « Laissez-nous un miracle. » Elle a dit : « Je reviendrai demain. »

Fra Zovko : Di ce doc ?

Père Zovko : Où viendra-t-elle ?

Jakov : Doci ce di smo prekjucer bili prvi put.

Jakov : Elle va venir là où nous étions avant-hier, la première fois.

Fra Kosir : A nije to rekla; nije rekla to da ce doc na prvo mjesto.

Père Kosir : Mais elle n’a pas dit qu’elle reviendra au premier endroit !

Jakov : Je.

Jakov : Mais si !

Fra Kosir : Kako je rekla ?

Père Kosir : Comment l’a-t-elle dit ?

Fra Zovko : Znas ti sad doc ? Bili ti znao sad doc, il ti neki znak ima koji te gore vodi kao sto je bilo sinoc ?

Père Zovko : Sais-tu y aller maintenant ? Saurais-tu y aller maintenant, ou bien y a-t-il un signe qui te conduit en haut, comme hier soir ?

Jakov : A nebi ja to znao. Neg mi nju Gospu ugledamo i mi onda kad je vidimo mi tek idjemo kad je vidimo.

Jakov : Je ne saurais pas. Nous apercevons Gospa, et quand nous la voyons, alors seulement nous y allons quand nous la voyons !

Fra Kosir : Dobro, a jesi ti trca ? Jesi se bio zapuhao i umorio dobro ?

Père Kosir : Bon. As-tu couru ? Étais-tu essoufflé et très fatigué ?

Jakov : Nisam nista. Nista meni nije bilo.

Jakov : Non, rien. Je n’avais rien.

Fra Kosir : Nisi se zapuvao ?

Père Kosir : Tu n’étais pas essoufflé ?

Jakov : Nije nista meni bilo. Kako sam trcao uza stranu i eto tako.

Jakov : Je n’avais rien en courant la côte. Et voilà ! C’est comme ça !

Fra Kosir : A dobro a kad si se vracao, jesi se umorio ?

Père Kosir : Et bien, et au retour, étais-tu fatigué ?

Jakov : A kad sam se vracao, umorio sam se. A prvo kad sam trcao, kaze Mara : « Kako ste mogli onako trcati gore ? » Nista nam nije bilo.

Jakov : Au retour, j’étais fatigué. Mais premièrement lorsque j’ai couru, Maria a dit : « Comment avez-vous pu courir ainsi là-haut ? » Nous n’avons rien eu.

Fra Zovko : I kroz dracu !?

Père Zovko : Et à travers les ronces.

Fra Kosir : Dobro reci ti meni ovo. Ti si gledao nekakve filmove o Gospi ? Jesi ili nisi ?

Père Kosir : Et bien, dis-moi ceci : As-tu déjà vu des films sur Gospa ? Oui ou non ?

Jakov : Jesam dosta. Sestra kad nam je…

Jakov : Oui, assez. Lorsque la religieuse nous…

Fra Kosir : Reci, je l’ si ti ikad pozelio da se oce li meni ovako Gospa ukazat ?

Père Kosir : Dis-moi, n’as-tu jamais désiré : « Puisse Gospa m’apparaître à moi ! »

Jakov : Pa jesam. A sad kazem, ja sam reka : Sad da umrem nebi mi bilo zao kad sam Gospu vidio.

Jakov : Et oui. Et maintenant je dis, je l’ai dit : maintenant, que j’ai vu Gospa, je ne regretterais pas de mourir.

Fra Kosir : Dobro to, ali jesi l’ se ti ikad nadao, recimo, prije godinu dana ili prije po godine ?

Père Kosir : C’est bien. Mais n’as-tu pas déjà espéré la voir, disons, il y a un an ou six mois ?

Jakov : Nisam nista.

Jakov : Ah non ! Aucunement !

Fra Kosir : Nisi se nadao da bi ti se mogla Gospa ukazat, nisi ni to ni mislio ?

Père Kosir : Tu n’as donc pas espéré qu’elle puisse t’apparaître, tu n’y pensais même pas ?

Jakov : Nisam to ni zna.

Jakov : Non, je ne le savais même pas.

Fra Kosir : Da se moze ukazat ?

Père Kosir : Qu’elle puisse apparaître !

Jakov : Da.

Jakov : Oui.

Fra Kosir : E tako.

Père Kosir : Alors c’est comme ça.

Jakov : Samo u nekoj zemlji, kazu jedna mala rekla joj Gospa : « Donesi mi vode ». Kaze ona : « Otic cu kuci ». Kaze : » Eto tu iskopaj malo zemlje ». I odma, kaze, potok je neki izvirio…

Jakov : Seulement on raconte que dans un certain pays, Gospa a dit à une petite [fille] : « Apporte-moi de l’eau. Elle a répondu : « J’irai en chercher à la maison. Puis elle (Gospa) dit : « Creuse un peu de terre, ici. » Et tout d’un coup, dit-on, un ruisseau a jailli…

Fra Kosir : To si ti cuo.

Père Kosir : Tu as entendu cela ?

Jakov : U jednoj knjizi, kaze.

Jakov : On dit que c’est dans un livre.

Fra Kosir : Ja, ja. Dobro ko je tebe poveo da idjes gori ?

Père Kosir : Oui, oui, c’est bon. Mais toi, qui t’a amené là-haut ?

Jakov : A ove tude sto su je prvo vidile.

Jakov : Mais ce sont celles-ci [les voyantes] qui l’ont vue les premières.

Fra Kosir : A sto su one ? One tebi pricale pa ti poso za njima, je li ?

Père Kosir : Mais comment ont-elles fait ? Elles t’en ont parlé et tu les as suivies, n’est-ce pas ?

Jakov : Jok. One su je… kaze, idjemo mi vidjet jeli Gospa, pa cemo mi vas zovnut. I one su otrcale i jedna nam dosla, tu je sto je dosla, kaze.

Jakov : Mais non ! Elles l’ont… Elles disaient : « Nous allons voir si c’est Gospa, puis nous vous appellerons. » Et elles sont parties et l’une d’elles nous est revenue. Elle est ici celle qui est revenue, elle a dit…

Fra Kosir : Koja je dosla ?

Père Kosir : Laquelle est revenue ?

Jakov : Ova, Vida.

Jakov : Celle-ci, Vicka.

Fra Kosir : A di si ti bio tada ?

Père Kosir : Mais où étais-tu alors ?

Jakov : Bio sam sa ovom ovdje, Marinom. U njih bio.

Jakov : J’étais avec celle-ci : Maria. J’étais chez elle.

Fra Kosir : Sto si radio u njih ?

Père Kosir : Que faisais-tu chez elle ?

Jakov : Mi bili ondje sjedili. Kaze Vida : « Mare, Mare ! » A kad tamo kazemo mi : « Sta je ? » « Eno Gospe ! » I tako mi odma tamo. Kad ja ugledam Gospu i mi odma gore uzastranu. A prvi put kad su je oni ugledali, nisu smili gori. Mrak kaze bio.

Jakov : Nous étions là assis. Vicka a dit : « Maria, Maria… » Et nous lui avons répondu : « Mais qu’est-ce qu’il y a ? » « Voilà Gospa ! » Alors nous sommes accourus. J’ai aperçu Gospa et nous avons monté tout de suite la côte. Mais la première fois qu’eux l’ont vue, ils n’osaient pas aller là-haut, car « il faisait noir », disaient-ils.

Fra Zovko : Mrak ?

Père Zovko : Noir ?

Fra Kosir : Dobro, jesi l’ kako njoj blizu dosa ?

Père Kosir : Eh bien ! Étais-tu près d’elles ?

Jakov : Eno tude Gospa, a ovde smo mi, klekli.

Jakov : Voilà ! [Il fait un geste explicatif] Là est Gospa; et ici, c’est nous à genoux.

Fra Kosir : A sta si kleka, reci mi pravo ?

Père Kosir : Pourquoi t’es-tu agenouillé ? Dis-moi au juste ?

Jakov : A tako, ja volim uvik moliti Boga.

Jakov : Comme ça. J’aime toujours prier Dieu.

Fra Kosir : Neka, neka ! Jesu one klekle prije ili ti, ili skupa ?

Père Kosir : Soit, soit ! Se sont-elles agenouillées avant, ou bien toi, ou tous ensemble ?

Jakov : Skupa smo mi klekli.

Jakov : Nous nous sommes agenouillés ensemble.

Fra Kosir : Ti vidi od njih ?!

Père Kosir : Parce que tu les as vues faire ?

Jakov : Ko da ja neznam kleknut. Mi kazemo, ajmo kleknut i molit Boga. Mi tu molili Boga i…

Jakov : Comme si je ne savais pas me mettre à genoux. Nous avons dit : « Mettons-nous à genoux et prions Dieu. » Là nous avons prié Dieu et…

Fra Kosir : Reci ti meni, kad si se ti zadnji put ispovida ?

Père Kosir : Dis-le-moi : quand est-ce que tu t’es confessé pour la dernière fois ?

Jakov : Kad nas ste vi ispovidili nas.

Jakov : Quand vous, vous nous avez confessés.

Fra Kosir : Aha ! Tada si se pricestio, jesi ?

Père Kosir : Ah oui ! C’est alors que tu as communié, n’est-ce pas ?

Jakov : Jesam, pricestio se ja. Ja ako imam teski grijeh, ja se ispovijedim i…

Jakov : C’est ça, j’ai communié. Moi, quand j’ai un péché grave, je me confesse…

Fra Kosir : Znaci, ti se cesce pricescujes ?

Père Kosir : Cela veut dire que tu communies souvent.

Jakov : Ja.

Jakov : Oui.

Fra Kosir : Cesce, nedjeljom i tako.

Père Kosir : Souvent, le dimanche, comme ça ?

Jakov : Ja.

Jakov : Oui.

Fra Kosir : Dobro si ti.

Père Kosir : Tu es bon, toi.

Fra Zovko : A kazi mi ovo, Jakisa, ovi, sto ces joj veceras reci ? Jel te netko podgovorio sto ces rec ?

Père Zovko : Dis-moi ceci, Jakov : Qu’est-ce que tu vas lui dire ce soir ? Est-ce que quelqu’un t’a suggéré ce que tu vas lui dire ?

Jakov : Nitko mene. Meni ovako u glavi u mislima.

Jakov : Moi ? Personne. J’ai ça dans ma tête, dans mes pensées.

Fra Zovko : Sto je tebi sad u mislima ? Sto ces joj rec ?

Père Zovko : Qu’est-ce que tu as maintenant dans tes pensées ? Que vas-tu lui dire ?

Jakov : Da joj kazem : « Gospe, sto ste vi ovamo dosli ? » I ja cu joj rec : « Sto ste vi nama ovamo dosli i sto ocete da nam kazete ? » Tako cu joj reci. To meni u mislima. Sta ce me itko podgovarat ko da ja neznam.

Jakov : Je vais lui demander : « Gospa, pourquoi êtes-vous venue ici ? »… Je vais lui dire : « Pourquoi êtes-vous venue à nous, ici ?… Que voulez-vous nous dire ? » Voilà ce que je vais lui dire. C’est dans mes pensées. Pourquoi quelqu’un me ferait-il des suggestions comme si je ne savais pas.

Fra Zovko : Oces zapamtit sve sto cu ti rec ?

Père Zovko : Veux-tu te souvenir de tout ce que je vais te dire ?

Jakov : Hocu.

Jakov : Je le veux.

Fra Zovko : A je l’ ti prekjucer bila ista kao i jucer ?

Père Zovko : Avant-hier, était-elle [Gospa] la même qu’hier ?

Jakov : Ista, ista. Sve isto.

Jakov : La même, la même, tout à fait.

Fra Zovko : Je l’ ikakva razlika ?

Père Zovko : Y a-t-il eu une différence ?

Jakov : Nema, nista razlike. Samo sto je bila prekjucer lasta, jucer leptir.

Jakov : Non, aucune différence, sauf qu’avant-hier, c’était une hirondelle et hier, un papillon.

Fra Zovko : Kakva lasta ?

Père Zovko : Quelle hirondelle ?

Jakov : Lasta. Kad je Gospa otisla odmah jedna lasta ovako iz jedne drace ovako gori otisla, onda jucer leptir.

Jakov : Une hirondelle. Lorsque Gospa est partie, tout de suite une hirondelle s’est envolée du buisson vers le haut. Et puis, hier, un papillon.

Fra Kosir : Koliko ste vi pred njom klecali, sto mislis ?

Père Kosir : Combien de temps êtes-vous restés à genoux devant elle ? Qu’en penses-tu ?

Jakov : Po sata, tako.

Jakov : Environ une demi-heure.

Fra Kosir : Nije moguce.

Père Kosir : Pas possible !

Jakov : Jeste. Mi smo klecali. Bili smo sa njom po sata, i ona nam rekla jucer : « Ustanite. »

Jakov : Si, nous étions à genoux, nous sommes restés une demi-heure avec elle. Hier, elle nous a dit : « Levez-vous. »

Fra Kosir : Ma po sata ti bio pred njom !?

Père Kosir : Tu es resté une demi-heure devant elle ?

Jakov : Pa pred njom bio po sata, onda kad je ona nestala… prekjucer…

Jakov : Mais oui ! Je suis resté devant elle une demi-heure, et puis… quand elle est disparue… avant-hier…

Fra Kosir : A jesi se umorio klececi ?

Père Kosir : Étais-tu fatigué de rester à genoux ?

Jakov : Sto cu se umorit ? A onda prekjucer mi ocemo da idjemo kuci, kad ona odozgor opet doli sidje i opet osta tude dok nije otisla gore.

Jakov : Pourquoi serais-je fatigué ? Et puis, avant-hier, au moment où nous avons voulu aller à la maison, elle est revenue, et de nouveau, elle est restée là, jusqu’à ce qu’elle s’en aille là-haut.

Fra Zovko : Sta kaze ?

Père Zovko : Que dit-elle ?

Jakov : Pa, « Idjite u miru Bozjem », nam rekla.

Jakov : Eh bien ! « Allez dans la paix de Dieu », a-t-elle dit.

Fra Kosir : I ti je cuo ?

Père Kosir : Tu l’as entendu ?

Jakov : Sto ne bi.

Jakov : Pourquoi pas.

Fra Kosir : A jeli glas ovako slican jednoj uciteljici ili zeni ili tako, kad slusas ?

Père Kosir : Cette voix que tu entends, ressemble-t-elle à celle d’une jeune institutrice ou d’une femme ?

Jakov : Nije. Tako je oni lijep glas. Kao da pjeva isto govori; lijep joj glas.

Jakov : Non. Elle a une si belle voix; quand elle parle, c’est comme si elle chantait. Une belle voix !

Fra Kosir : Da, da ! Fino !

Père Kosir : Oui, oui ! Bon !

Fra Zovko : A nije nista kazala sto bi, sta trebas molit ?

Père Zovko : Et elle n’a pas dit ce qu’elle voulait, ce que tu dois prier ?

Jakov : Nije nam.

Jakov : Non.

Fra Zovko : Da slusas mamu.

Père Zovko : Et d’écouter ta maman ?

Jakov : Kaze ona, doci ce opet sutra.

Jakov : Elle a dit qu’elle reviendra demain.

Fra Kosir : Je l’ te bilo imalo o tome strah, je l’ si spavao ?

Père Kosir : As-tu eu peur de cela un peu ? As-tu pu dormir ?

Jakov : Nije. Jucer sam najbolje spavao. A prvu vecer me je bilo strah.

Jakov : Non, hier, j’ai mieux dormi. Mais le premier soir, j’avais peur.

Fra Zovko : Od cega ?

Père Zovko : De quoi ?

Jakov : Mene to strah bilo.

Jakov : J’en avais peur.

Fra Zovko : Jeli njih strah bilo ?

Père Zovko : Avaient-ils peur, eux ?

Jakov : Neznam ja.

Jakov : Je ne sais pas.

Fra Zovko : Hoce te li bit strah veceras, ili ne ?

Père Zovko : Ce soir, penses-tu avoir peur, oui ou non ?

Jakov : Nece. Sto ce me bit strah ! Prvi put kad ugledam strah me, a drugi put…

Jakov : Non. Pourquoi aurais-je peur ? La première fois que je l’ai vue, j’avais peur, mais la deuxième fois…

Fra Zovko : A je l’ ista rekla, oce li doc opet ?

Père Zovko : Et a-t-elle dit quelque chose ? Si elle allait revenir ?

Jakov : Rekla nam je jucer da ce doc danas : « Na staro » kaze, « mjesto. »

Jakov : Elle nous a dit hier qu’elle reviendra aujourd’hui, « À l’ancien endroit », a-t-elle dit.

Fra Kosir : A nije to rekla : « Na staro mjesto ».

Père Kosir : Mais elle n’a pas dit : « À l’ancien endroit. »

Jakov : Jeste.

Jakov : Si.

Fra Kosir : Kako je rekla ?

Père Kosir : Comment a-t-elle dit ?

Jakov : Rekla je; kaze : « Doc cu ja na staro mjesto », gdje smo mi bili prekjucer.

Jakov : Elle a dit : « Je viendrai à l’ancien endroit », là où nous étions avant-hier.

Fra Kosir : Na staro mjesto ?

Père Kosir : À l’ancien endroit.

Jakov : Ja, rekla nam je.

Jakov : Oui, elle nous l’a dit.

Fra Zovko : I tamo cete ic. Oce li ic jos iko osim vas troje ?

Père Zovko : Et vous irez là ? À part vous trois, d’autres iront-ils ?

Jakov : Mi cemo svi ic.

Jakov : Nous irons tous.

Fra Kosir : A bi l’ ti znao nac to mjesto ? Je l’ ces ic s njima ?

Père Kosir : Pourrais-tu trouver cet endroit ? Te rendras-tu avec eux ?

Fra Zovko : Vidis li ti prvo nju pa onda idjes ? Ili…

Père Zovko : La vois-tu d’abord, et ensuite tu montes, ou… ?

Jakov : Mi prvo… Mi prvo Gospu vidimo, pa onda otidjemo. Jucer je tri put zasjalo ovako i onda se Gospa ukazala i…

Jakov : En premier, en premier, nous voyons Gospa; ensuite nous montons. Hier, par trois fois cela s’est éclairé, comme cela, et puis Gospa est est apparue et…

Fra Zovko : Kako je zasjalo ?

Père Zovko : Comment cela s’est éclairé ?

Jakov : Ovako, sjaji se. Prvo jednom, pa drugi put, pa treci.

Jakov : Comme cela. Ça brille. D’abord une fois, deux fois, trois fois.

Fra Zovko : Koliko traje to sjajno ? Svjetlo ?

Père Zovko : Combien de temps dure cet éclair ? Cette lumière ?

Jakov : Po… po pet minuta.

Jakov : Environ… cinq minutes.

Fra Kosir : Da nisi ti to zamjenio. Je l’ moguce da si ti klecao pola sata ?

Père Kosir : N’es-tu pas embrouillé dans tout cela ? Est-ce possible que tu sois resté à genoux une demi-heure ?

Jakov : Nismo mi klecali, ja vam kazem.

Jakov : Nous n’étions pas à genoux, je vous dis !

Fra Kosir : Nego ?

Père Kosir : Mais quoi ?

Jakov : Nego mi klecali i kad Gospa nam rekla : « Ustanite. »

Jakov : Nous étions à genoux et Gospa nous a dit : « Levez-vous. »

Fra Kosir : I mislis da ste pred njom klecali po sata ? Ti mislis ?

Père Kosir : Et tu penses que vous êtes restés à genoux une demi-heure devant elle ? Penses-tu ?

Jakov : Nisam, neznam ja, nego ja kazem da nam Gospa rekla : « Ustanite. » Oni ovako smo klecali jedno deset minuta i Gospa nam kaze : « Ustanite. » Oni, mi opet ocemo da kleknemo kad nam je Gospa : « Nemojte vise klecat. »

Jakov : Je ne sais pas, non ! Mais je sais que Gospa nous a dit : « Levez-vous ! » Comme cela, nous sommes restés à genoux environ 10 minutes et Gospa nous a dit : « Levez-vous ! » Nous avons voulu de nouveau nous mettre à genoux quand Gospa nous a dit : « Ne restez plus à genoux ».

Fra Kosir : A jesi li je… A dobro, koliko si je ti gleda, dugo, sto mislis ?

Père Kosir : Est-ce que tu l’as… ? Eh bien, combien de temps l’as-tu regardée, qu’en penses-tu ?

Jakov : Mi smo bili sa njom pola sata, ja mislim.

Jakov : Je crois que nous sommes restés avec elle une demi-heure.

Fra Zovko : Pa sto kad nista joj ne govoris ? Samo je gledao, je l’ ?

Père Zovko : Mais tu ne lui dis rien ? Tu la regardes seulement, n’est-ce pas ?

Fra Kosir : Jesi molio nesto ?

Père Kosir : As-tu prié ?

Jakov : Molili smo mi tude.

Jakov : Là, nous avons prié.

Fra Kosir : Jesi molio u sebi ili ste skupa nesto molili ?

Père Kosir : As-tu prié intérieurement ou bien avez-vous prié tous ensemble ?

Jakov : Molili mi skupa.

Jakov : Nous avons prié ensemble.

Fra Kosir : Sto ste molili ?

Père Kosir : Qu’avez-vous prié ?

Jakov : Molili Zdravo Marijo, Andjeo Gospodnji, sve smo molili, Ocenasa sedam.

Jakov : Nous avons dit : « Je vous salue, Marie », l’Angélus, tout cela nous avons récité sept Notre Père…

Fra Zovko : Pa zanima me ovo, jeli, kad ona odlazi i kad svrsi to vama ukazanje, sto ona rekne ?

Père Zovko : J’aimerais savoir ce qu’elle dit lorsqu’elle part et que l’apparition se termine pour vous.

Jakov : « Idjite u miru bozjem. »

Jakov : « Allez dans la paix de Dieu ! »

Fra Zovko : Znam, a sta bude od nje ?

Père Zovko : Je sais, mais que se passe-t-il avec elle ?

Jakov : A ona ovako isto ko da se siri i odjednom je nestane gore. Nekakav znak se kriza gore, na nebu pokaze.

Jakov : Eh bien ! C’est comme si elle s’étendait et tout d’un coup, elle disparaît en haut. Dans le ciel, apparaît un signe comme une croix.

Fra Zovko : Koliki znak ? Jel ovoliki ?

Père Zovko : Combien grand est-il le signe ? Comme cela ?

Jakov : Nije, ovako ovoliki.

Jakov : Non, comme cela !

Fra Zovko : Jeli sjajan ?

Père Zovko : Brille-t-elle ?

Jakov : Je nako ko kriz, nako isto.

Jakov : Oui, c’est pareil à une croix.

Fra Kosir : A jel bi ti mogo rec gdje je otisla desno, lijevo, gore ?

Père Kosir : Pourrais-tu nous dire où elle est partie à droite, à gauche, en haut ?

Jakov : Samo ovako pravo je otisla gore.

Jakov : Elle a seulement disparu comme cela, tout droit, là-haut..

Fra Zovko : A nista o sebi nije rekla ?

Père Zovko : Elle n’a rien dit d’elle ?

Jakov : Nije nista.

Jakov : Non, rien.

Fra Zovko : Ma molim te ! Pa oces je ikad pitat, recimo, daj upitaj je veceras da nesto o sebi rekne ? Sto mislis to ?

Père Zovko : Je t’en prie, vas-tu un jour lui demander ? Disons, demande-lui ce soir de nous parler d’elle. Qu’en penses-tu ?

Jakov : Pitat cu je.

Jakov : Je vais lui demander.

Fra Zovko : Sto ces joj pitat ? Ponovi jos !

Père Zovko : Qu’est-ce que tu vas lui demander ? Répète encore.

Jakov : Pitat cu je, oni, pitat cu je opet : « Gospe, oni, Gospe, sto vi nama dolazite i da nam reknete nesta. » Ona nam je jucer govorila da mi dodjemo i da ce nam rec nesta.

Jakov : Je vais lui demander, je vais lui demander de nouveau : « Gospa, Gospa, pourquoi venez-vous à nous ? Dites-nous quelque chose. » Hier, elle nous a dit de revenir, car elle nous dirait quelque chose.

Fra Zovko : Gdje ?

Père Zovko : Où ?

Jakov : Rekla nam je doli, blize doli.

Jakov : Elle nous a dit plus bas, plus près en bas.

Fra Zovko : Danas to da ce vam rec.

Père Zovko : Aujourd’hui, c’est cela qu’elle va vous dire.

Fra Kosir : Na staro misto ?

Père Kosir : À l’ancien endroit ?

Jakov : Jucer, jucer nam mislila rec i mi nismo dosli.

Jakov : Hier, hier, elle voulait nous le dire, mais nous ne sommes pas venus.

Fra Zovko : Kako niste dosli ?

Père Zovko : Comment, vous n’êtes pas allés ?

Jakov : A mi smo bili gore, a ona Marina, ona je sletila doli. Kaze da je neko, nesto je vuklo dole i odjednom kad okrenu se Gospa se ukaza.

Jakov : Mais nous étions là-haut et Maria était redescendue plus bas. Elle se sentait attirée là-bas et tout d’un coup quand elle s’est retournée, Gospa est apparue.

Fra Zovko : Pa cekaj, jesi l’ je ti vidio jucer ?

Père Zovko : Mais attends, l’as-tu vue hier ?

Jakov : Jesam.

Jakov : Oui.

Fra Zovko : Onda sto kazes da ona bas nije rekla…

Père Zovko : Alors pourquoi dis-tu qu’elle n’a pas dit…

Jakov : Ali, velecasni, mi smo bili daleko, gore ! A ona je dosla vamo ! Mara je dosla blizu ceste dole i Gospa je za njom. I kaze : « Gdje su ono cetvero, recu vam nesta. » I onda, onda ona… ona nas je cekala jedno pet minuta i onda je otisla ona.

Jakov : Mais, mon Père, nous étions loin, en haut, et elle est apparue plus bas.[*] Maria est arrivée près du chemin en bas et Gospa lui est apparue en disant : « Où sont les quatre autres ? J’ai à vous parler. » Et ensuite… elle nous a attendus environ cinq minutes, et puis elle est partie.

Fra Kosir : A oces li ti pitati Gospu, ima ista porucit narodu ? Oces joj to rec ?

Père Kosir : Et vas-tu demander à Gospa, a-t-elle quelque chose à dire aux gens ? Veux-tu lui demander cela ?

Jakov : Pa ja kazem : « Sto vi ocete da nam kazete ? » ja cu rec.

Jakov : Je lui dirai : « Que voulez-vous nous dire ? » Je lui dirai cela.

Fra Zovko : Sto mi trebamo kazati narodu ? Zanima me ovo, recimo, kada si dosao kuci jesi mogao molit lijepo ?

Père Zovko : Que devons-nous dire aux gens ? Ceci m’intéresse. Voyons, quand tu es retourné à la maison, pouvais-tu bien prier ?

Jakov : Jesam.

Jakov : Oui.

Fra Zovko : Sto si rekao Gospi ?

Père Zovko : Que lui disais-tu ?

Jakov : Reka sam… Mi smo… Moja je mama svaku vecer molimo Andjeo Gospodnji navjestio Mariji i jos onih molitva.

Jakov : J’ai dit… nous sommes… ma maman… nous prions tous les soirs « L’ange du Seigneur a annoncé à Marie » et d’autres prières.

Fra Zovko i fra Kosir : Ja, ja.

Père Zovko et père Kosir : Oui, oui.

Fra Zovko : A sinoc recimo, nakon sto si je vidio jesi ista osobito molio ? Jeli ti bilo drago sto si vidio Gospu ?

Père Zovko : Et hier soir, voyons ! Toi, après l’avoir vue, as-tu fait quelque prière particulière ? Étais-tu content d’avoir vu Gospa ?

Jakov : Jesam. Mi svaku vecer reknemo : « Gospe moja laku noc, dodji nama svaku noc. » Ja to vazda reknam.

Jakov : Oui. Nous disons tous les soirs : « Chère Gospa, bonne nuit, reviens-nous chaque nuit. » C’est ce que je dis toujours.

Fra Kosir : Tako, tako. A reci ti meni kad si dosa kuci ?

Père Kosir : C’est ça, c’est ça ! Dis-moi, quand es-tu revenu à la maison ?

Fra Zovko : Jeli mrak bio ?

Père Zovko : Faisait-il noir ?

Jakov : Nije.

Jakov : Non.

Fra Kosir : Sto si ti tvojima u kuci ? Sto si ti reka njima, najprije ? Ko je bio kuci ? Ko je bio kuci kad si se ti vratio ?

Père Kosir : À la maison, qu’as-tu dit aux tiens ? Que leur as-tu dit en premier ? Qui était chez toi ? Qui était à la maison quand tu es revenu ?

Jakov : Mama.

Jakov : Maman.

Fra Kosir : Sama ?

Père Kosir : Seule ?

Jakov : Ja.

Jakov : Oui.

Fra Kosir : Sto si je ti reka ?

Père Kosir : Qu’est-ce que tu lui as dit ?

Jakov : Ja sam reka : « Mama, mama ja vidio Gospu. » Kaze ona : « Ajde sine, sta ! » Kazem ja : « Ozbiljno mama, vidio Gospu. » Kaze ona : « Mozda i jesi, sto ja znadem. » Kaze ona : « Dobro, vidit cu ja. » Sutra ce opet ce doc. Kad ona tamo gleda, kad Gospa gori, gori oni ovako. Gori na nebu, vako.

Jakov : J’ai dit : « Maman, maman, j’ai vu Gospa ». Elle m’a dit : « Voyons, mon fils, mais quoi ! » J’ai dit : « C’est sérieux, maman, j’ai vu Gospa. » Elle me répond : « Peut-être que oui, qu’est-ce que j’en sais ? Bien, nous verrons. » Demain, Gospa reviendra. En regardant là-haut dans le ciel, elle a vu Gospa.

Fra Zovko : I mama je vidjela ?

Père Zovko : Maman l’a vue ?

Jakov : Aha !

Jakov : Oui.

Fra Zovko : A ko je jos vidio od velikih, mama… ?

Père Zovko : Et qui encore ? Des grandes personnes l’ont vue ? Maman ?…

Jakov : Bilo je onda kada smo je prvi put vidjeli, svi su dosli tude.

Jakov : Lorsque nous l’avons vue pour la première fois, tous étaient là.

Fra Kosir : Ma ne, brate, polako.

Père Kosir : Mais non, mon cher, doucement.

Fra Zovko : Od velikih, je l’ mama vidjala kao i ti ?

Père Zovko : Parmi les grandes personnes, maman a-t-elle vu comme toi ?

Fra Kosir : Kad si se u kucu vratio, je l’ mama vidjela ? Sinoc u kuci tvojoj ?!

Père Kosir : Lorsque tu es revenu à la maison, maman l’a-t-elle vue hier soir, dans ta maison ?

Jakov : Sinoc ?… Ona je prvu vecer vidjela.

Jakov : Hier soir ?… Elle a vu le premier soir.

Fra Kosir : A mama prvu ? A sinoc ? Jel na te mama galamila ?

Père Kosir : Maman le premier soir; et hier soir, t’a-t-elle grondé ?

Jakov : Pa sto ce galamit !

Jakov : Mais pourquoi gronder !

Fra Kosir : Nije nista.

Père Kosir : Non, rien.

Fra Zovko : A ko je jos od odraslih vidio ? Mama tvoja, ko jos ?

Père Zovko : Quelles autres grandes personnes l’ont vue ? Ta mère ? Qui encore ?

Jakov : Dosli svi, dosli svi iz naseg sela.

Jakov : Tous sont venus, tous de notre village.

Fra Zovko : Pa jesu oni svi vidjeli ?

Père Zovko : Et ont-ils tous vu ?

Jakov : Aha !

Jakov : Oui.

Fra Zovko : Sto su vidjeli ?

Père Zovko : Qu’est-ce qu’ils ont vu ?

Jakov : Dok smo mi prvo dosli, jedna zena kaze : « Eno Gospe ! » Kaze netko : « Ja vidim nesto, ali isto nije, kaze, kao Gospa. »

Jakov : Dès que nous sommes arrivés, une femme a dit d’abord : « Voilà Gospa ! » Quelqu’un d’autre a dit : « Je vois quelque chose, mais ce n’est pas tout à fait comme si c’était Gospa. »

Fra Zovko : A jesi ti tada ista vidio, nisi ?

Père Zovko : As-tu vu, alors, quelque chose, non ?

Jakov : Ja sam prvu vecer vidio. Cim sam dosa ugleda i onda smo gore otrcali.

Jakov : J’ai vu le premier soir, (le 25 juin) dès que je suis arrivé, je l’ai aperçue, et puis nous avons couru en haut.

Fra Kosir : Znaci : ti si je dva put vidio ?

Père Kosir : Cela signifie que tu l’as vue deux fois.

Jakov : Dva put.

Jakov : Deux fois !

Fra Kosir : Samo sinoc iz bliza.

Père Kosir : Seulement, hier soir de près.

Jakov : Pa dvi veceri smo bili blizu kraj nje. Vako; tude je Gospa a ovdje smo mi.

Jakov : Deux soirs, nous étions près d’elle, comme cela. [Il décrit par gestes]. Là, c’est Gospa et ici, c’est nous.

Fra Zovko : A jeli je vidjela Iva Sego ?

Père Zovko : Et Iva Sego l’a-t-elle vue ?

Jakov : Je.

Jakov : Oui.

Fra Zovko : Kako je ona vidjela ? Jesi ti cuo da ona ista govori, Iva ?

Père Zovko : Comment l’a-t-elle vue ? L’as-tu entendue ce qu’elle disait, Iva ?

Jakov : Nisam nista cuo, ali jedan oni Stipe svog malog : « Ajde ti vidi Gospu, aj. » I ne vidi.

Jakov : Non, je n’ai rien entendu, mais un certain Stipe disait à son enfant : « Vas-y, toi aussi, voir Gospa ». Mais il ne la voit pas.

Fra Zovko : Ne vidi.

Père Zovko : Ne voit pas !

Jakov : Ne vidi.

Jakov : Ne voit pas.

Fra Zovko : Pa ko moze vidjet ? Bili ja mogao vidjet, sto mislis kad bi otisao ?

Père Zovko : Mais qui peut voir ? Est-ce que moi je pourrais voir si j’y allais ? Qu’en penses-tu ?

Jakov : Vi bi mogli vidjet.

Jakov : Vous pourriez voir.

Fra Zovko : Ja bih mogo vidjeti.

Père Zovko : Je pourrais voir ?

Fra Kosir : Po cemu zakljucujes da bi fra Jozo mogao vidjeti ?

Père Kosir : D’après quoi conclus-tu que père Jozo pourrait voir ?

Jakov : Ovako, oni; Iva svaki dan idje u crkvu, pa i ona je vidjela (fra Jozo se smije od srca).

Jakov : Comme cela, parce que chaque jour, Iva se rend à l’église, elle a vu aussi. (Fra Jozo rit de bon cœur)

Fra Kosir : Pa Jozo valjda misu govori pa…

Père Kosir : Jozo dit la messe, puis…

Jakov : Pa i ja to kazem. Pa i Jozo bi moga da vidi.

Jakov : Je le pense moi aussi que Jozo pourrait la voir.

Fra Kosir : Ti tako mislis ?

Père Kosir : Tu le penses ?

Fra Zovko : A bili mogao Zrinko je vidjeti ?

Père Zovko : Est-ce que Zrinko pourrait la voir ?

Jakov : Pa Zrinko i vi. Pa mogli biste.Vi bi svi mogli fratri, vi bi svi mogli vidjeti Gospu.

Jakov : Zrinko et vous, vous pourriez. Vous tous, les franciscains, vous pourriez voir Gospa.

Fra Kosir : Znaci tebi je drago sto si ti to vidio ?

Père Kosir : Ainsi tu es content de l’avoir vue ?

Jakov : Kako mi nece bit drago.

Jakov : Comment ne serais-je pas content ?

Fra Kosir : Oces li sad, recimo biti bolji nego dosad ?

Père Kosir : Voyons, veux-tu maintenant être meilleur qu’avant ?

Jakov : Pa hocu. Valjda cu sad bit bolji. Kako necu bit bolji !?

Jakov : Je voudrais. Probablement que je serai meilleur. Comment ne pas être meilleur ?

Fra Zovko : A ices veceras jelde ?

Père Zovko : Tu vas y aller ce soir, n’est-ce pas ?

Jakov : Hocu.

Jakov : Oui.

Fra Zovko : Dobro, ajde pitaj trebamo li mi doci ?

Père Zovko : Eh bien, va ! Demande si nous devons y aller, nous !

Jakov : Dobro.

Jakov : Bien !

Fra Kosir : A sta da te veceras smetu, da ti ne dadu ic mama ili netko drugi ?

Père Kosir : Qu’arriverait-il si ce soir on te contrariait, si maman ou quelqu’un d’autre t’empêchait d’y aller ?

Jakov : Ko ce mene smetat kad ja ocu ic. Mene oni vuce zelja ic gori.

Jakov : Qui peut m’empêcher d’y aller ? Je suis attiré par le désir d’aller en haut.

Fra Kosir : A mama ti ne dadne.

Père Kosir : Et si maman te défendait ?

Jakov : Ne more me zaustavit. Ja ocu.

Jakov : Elle ne peut pas m’arrêter. Moi, je le veux.

Fra Kosir : Nemore ?

Père Kosir : Elle ne peut pas !

Fra Zovko : Kako bi joj reko ?

Père Zovko : Que lui dirais-tu ?

Jakov : Ja bi reko, « Mama ja cu ic pa ti me bila ubila. Ti me ubi ja cu ic opet. »

Jakov : Je dirais : « Maman, j’irai, même si tu me tues. Tu peux me tuer j’irai de nouveau. »

Fra Zovko : Znam, ali kad Bog kaze da slusas mamu. Sto ces onda kazat ?

Père Zovko : Je le sais, mais Dieu demande d’écouter sa maman; alors qu’est-ce que tu va dire ?

Jakov : Ja cu ic Bogu gori, Gospi cu ic gori i eto.

Jakov : J’irai vers Dieu en haut, vers Gospa, j’irai en haut. Et voilà !

Fra Zovko : A nista ti drugo nije rekla ?

Père Zovko : Elle ne t’a rien dit d’autre ?

Jakov : Nije.

Jakov : Non.

Fra Zovko : A je l’ te bilo strah kad je milicija danas dosla ?

Père Zovko : Avais-tu peur lorsque la police est venue aujourd’hui ?

Jakov : Nije.

Jakov : Non.

Fra Zovko : Sto ces joj jos veceras rec, deder Jakove ?

Père Zovko : Eh bien ! Jakov, que vas-tu encore lui dire ce soir ?

Jakov : Reci cu joj, trebate li vi doc, i recu, oni : « Gospe, sto ste vi mislili nama rec ? »

Jakov : Je lui demanderai si vous devez venir, et je dirai : « Gospa, qu’avez-vous pensé à nous dire ? »